个人资料
  • 博客访问:
正文

法国国庆话《马赛曲》

(2009-07-15 09:36:59) 下一个
7月14日是法国大革命纪念日,也是法国的国庆日。法国国歌《马赛曲》(La Marseillaise)的旋律是世人都非常熟悉的。

这首原名《莱茵军团战歌》(Chant de guerre de l'Armée du Rhin),词曲皆由德利斯勒(Claude-Joseph Rouget de L'Isle, 1760年-1836年)在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市(现属于德国)市长德特里希家中。同年8月10日,马赛志愿军前赴巴黎支援起义时,就高唱着这首歌,所以被称为《马赛曲》,并风行全法。1795年7月14日法国督政府宣布定此曲为国歌。

《马赛曲》在其后的波旁王室复辟和法兰西第二帝国时期曾经被禁。后由著名音乐家柏辽兹(Hector Berlioz,1803年-1869年)进行管弦乐编曲,此成为后来官方指定的管弦乐版本。1879年、1946年以及1958年通过的三部共和国宪法皆定明马赛曲为共和国国歌。

1871年,中国改良派思想家、政论家王韬第一次将马赛曲翻译成中文。比较一下中国的国歌歌词,就不难发现中国国歌《义勇军进行曲》在很大程度上都受到了《马赛曲》的影响


 

(La Marseillaise)


歌词

( 在一般的情况下只会唱第一节的国歌,偶尔会连同第五节和第六节一起唱)。

法文原文

中文意译

第一节 

Allons enfants de la Patrie,

Le jour de gloire est arrivé !

Contre nous de la tyrannie,

L'étendard sanglant est levé,(bis)

Entendez-vous dans les campagnes

Mugir ces féroces soldats ?

Ils viennent jusque dans vos bras

Egorger vos fils et vos compagnes !

(Refrain)

Aux armes, citoyens,

Formez vos bataillions,

Marchons, marchons !

Qu'un sang impur

Abreuve nos sillons !

第一节 

祖国的子民醒来吧! 

光荣的日子到来了! 

与我们为敌的暴君 

升起了血腥旗帜!(x2)

你可曾听见战场上 

战士们奋战的嘶喊声? 

他们要闯到我们中间 

刺穿我们妻儿的喉咙! 

(重复)

武装起来吧,人民! 

组成属于你们的军队! 

前进!前进! 

让不纯的血 

浸满我们的战沟! 

第二节 

Que veut cette horde d'esclaves

De traîtres, de rois conjurés ?

Pour qui ces ignobles entraves

Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)

Français, pour nous, ah ! quel outrage

Quels transports il doit exciter ?

C'est nous qu'on ose méditer

De rendre à l'antique esclavage !

(Refrain) 

第二节 

这一帮卖国贼和君主, 

他们都怀着什么鬼胎? 

试问这些该死的镣铐, 

究竟要给谁戴上? 

法兰西同胞们,是给我们的!这是奇耻大辱! 

是可忍孰不可忍, 

他们谋划着要把我们, 

推回奴隶时代! 

(重复) 

第三节 

Quoi ces cohortes étrangères !

Feraient la loi dans nos foyers !

Quoi ! ces phalanges mercenaires

Terrasseraient nos fils guerriers ! (bis)

Grand Dieu ! par des mains enchaînées

Nos fronts sous le joug se ploieraient

De vils despotes deviendraient

Les maîtres des destinées.

(Refrain)

第三节 

什么!异国的大军, 

要在我们的家乡颁行苛法! 

什么!这些雇佣的部队们, 

将横扫我们的战士亲儿! 

天神啊!手被链锁, 

我们的额头被沉枷压得无法挺起, 

无耻的暴君将变成 

命运的主人! 

(重复)

第四节 

Tremblez, tyrans et vous perfides

L'opprobre de tous les partis

Tremblez ! vos projets parricides

Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)

Tout est soldat pour vous combattre

S'ils tombent, nos jeunes héros

La France en produit de nouveaux,

Contre vous tout prêts à se battre

(Refrain)

第四节 

颤抖吧!暴君与独裁者! 

你们这些所有善良人们的耻辱! 

颤抖吧!你们杀害我们父母的阴谋, 

将会得到应有的报应! 

每个人都是与你们战斗的战士。 

如果我们年轻的英雄倒下了, 

法兰西将涌现更多新的战士, 

随时准备好与你们战斗! 

(重复)

第五节 

Français, en guerriers magnanimes

Portez ou retenez vos coups !

Épargnez ces tristes victimes

A regret s'armant contre nous (bis)

Mais ces despotes sanguinaires,

Mais ces complices de Bouillé

Tous ces tigres qui, sans pitié

Déchirent le sein de leur mère !

(Refrain)

第五节 

法国人民,在这场崇高的战争中, 

珍惜保存好你们的身躯, 

避免无谓的牺牲。 

他们将后悔与我们战斗! (x2)

但这些嗜血的独裁者, 

但这些布耶的帮凶, 

所有这些毫无怜悯之心的恶虎, 

正撕扯他们母亲的胸脯! 

(重复)

第六节 

Amour sacré de la Patrie,

Conduis, soutiens nos bras vengeurs

Liberté, Liberté chérie,

Combats avec tes défenseurs ! (bis)

Sous nos drapeaux que la victoire

Accoure à tes mâles accents,

Que tes ennemis expirants

Voient ton triomphe et notre gloire !

(Refrain)

第六节 

为祖国奉上崇高的献祭, 

指引、坚定复仇的手, 

自由,噢,可贵的自由! 

战斗吧,拿着你的盾牌!(x2)

胜利在我们的旌旗下, 

鼓起你的男子气概吧! 

来吧,看你的敌人倒下, 

见证你的凯旋和光荣! 

(重复)

第七节 

Nous entrerons dans la carrière

Quand nos aînés n'y seront plus,

Nous y trouverons leur poussière

Et la trace de leurs vertus (bis)

Bien moins jaloux de leur survivre

Que de partager leur cercueil,

Nous aurons le sublime orgueil

De les venger ou de les suivre!

(Refrain)

第七节 

我们也要参战, 

当父兄都牺牲了以后, 

我们要找他们的骨骸, 

并为他们树立墓碑,(x2) 

我们也不能苟且偷生, 

更应和他们共进同一棺材, 

背负崇高的骄傲, 

复仇并跟随他们! 

(重复)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.