龙言

红楼梦和诗歌美学发掘者. 如果你没有读过,哦,那你白读了一辈子书.
正文

《前世》陈先发, Poetic Dancer 译

(2009-08-05 09:13:56) 下一个

要逃,就干脆逃到蝴蝶的体内去
不必再咬着牙,打翻父母的阴谋和药汁
不必等到血都吐尽了。
要为敌,就干脆与整个人类为敌。
他哗地一下就脱掉了蘸墨的青袍
脱掉了一层皮
脱掉了内心朝飞暮倦的长亭短亭。
脱掉了云和水
这情节确实令人震悚:他如此轻易地
又脱掉了自已的骨头!
我无限誊恋的最后一幕是:他们纵身一跃
在枝头等了亿年的蝴蝶浑身一颤
暗叫道:来了!
这一夜明月低于屋檐
碧溪潮生两岸


只有一句尚未忘记
她忍住百感交集的泪水
把左翅朝下压了压,往前一伸
说:梁兄,请了
请了――――――

2004年6月2日

这是一首写给诗人看的诗,将他的“诗人不应迁就读者”的理念,发挥到极致。虽然不是我喜欢的风格,确是一首优秀的哲理诗,将一个千年民间典故,重放思想,道德,和人文的光辉,引发读者深深的思考。其表现力是震撼性的,手段是高超的,寓意是深刻的。然而,有多少人能够读懂,起舞共鸣,经得起传诵!

起源于歌的诗,已经彻底离开了歌,变成了乏味的哲学,和仅仅还按行排列的精简的文字,于是也只能在文人中流传。写的是生活,其表现手段和需要的理解力,却远离生活中最广大的民众, 远离身体中最原始的韵律的骚动。

因为对已有的几份英译稿不能满意,所以这里也奉献一份。

Preexistence

              Translated by Poetic Dancer

To flee, simply flee into the body of a Butterfly
Save biting lips and spoiling parents’ plot and herb
Save waiting till spitting dry of all blood
To rebel, then rebel to the whole mankind!

Whoa, instantly he took off his ink-dipped black gown
he took off his skin
off the roadside pavilions his heart lingered day and night
off cloud and water
And he even shocked me by this particular scene: so easily
he took off his bone!

The last view impresses me with infinite yearning: they jumped fearlessly
“Here comes he!” shivered the Butterfly
who had waited for millions of years on the tree
That night, the moon bended lower than the roof
And the tide rose to both banks of the green brook

Only one word she did not forget
Fighting back the tears of all kinds of feelings
She pressed down her left wing, leaned onward,
Saying, Brother Liang, Welcome,
Welcome …

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.