个人资料
  • 博客访问:
正文

揭秘歌曲《在银色的月光下》的来源

(2018-12-16 00:51:24) 下一个

为了大家更清晰的了解《在那银色月光下》特转以下文章

 

 

本文刊登于中国音乐2018 | 专题栏目:民族音乐学与传统音乐理论第三期(总第151期) 转载自公众号:中国音乐

 

首先请大家记住《在那银色月光下》是俄罗斯歌曲!

 

相关链接:揭露一个世纪谎言——《在那银色月光下》到底是谁的?同时感谢姜尚荣老师对于此曲来源的研究!

 

《在银色的月光下》来源考

 

       摘要:王洛宾搜集整理的《在银色的月光下》既非塔塔尔族民歌,也不是俄国作曲家达尔戈梅斯基的原创作品,而是一首在俄罗斯广为流传的民歌《在银色的河流上》其主体部分的文学源头为俄国诗人费奥德尔·格林卡1826年创作的诗歌《Завеянные следы》 《被掩埋的足迹》。《在银色的河流上》版本众多,曲调呈现为四种样态:整体曲调不同;整体曲调相异,部分乐汇相同;整体曲调相近,部分乐汇相异;整体曲调相同。与王洛宾版相近的曲调,1906-1913年即在车尔尼亚夫斯基的《古斯里琴手·俄罗斯新民歌集成曲》中出版;与王洛宾版完全相同的曲调,1944年即由沃尔科夫改编获奖、1946年出版。王洛宾1949年翻译整理该作,其译作有不同版本。当前流行的增加e小调中段的再现单三部曲式版本,是作曲家黎英海对王洛宾版本的再改编。该作品在国内的流传,是中俄音乐文化自然传播流变的结果。

关键词:在银色的月光下;在银色的河流上;俄罗斯民歌;格林卡;车尔尼亚夫斯基;沃尔科夫;王洛宾;黎英海

中图分类号:J607 文献标识码:A 文章编号:1002-9923(2018)03-0110-16

DOI:10.13812/j.cnki.cn11-1379/j.2018.03.011

 

 

      《在银色的月光下》是王洛宾搜集整理的一首歌曲,在国内被作为中国少数民族民歌(西部民歌)广为流传。众所周知,王洛宾搜集的民歌多数带有编配痕迹,很多作品究竟是译、编,还是创作,来源如何,需要进行仔细辨析。20世纪90年代中叶在西部民歌版权的讨论中,王洛宾多数代表作的来源已得到较为清晰的呈现,然而《在银色的月光下》的来源尚且存疑。本文特对此进行讨论。

一、来源悬疑与查证

(一)来源悬疑

       迄今为止,关于《在银色的月光下》的来源主要有三种观点:

       1. 塔塔尔族民歌说:王洛宾搜集整理西部民歌的高峰期在20 世纪30 年代末、40 年代初。据《王洛宾年表》记录,《在银色的月光下》的整理时间为1949 年。11950 年新华书店西北总分店出版的《新疆民歌》,将之作为塔塔尔族民歌收录,曲名《在银色月光下》,署名“洛宾译”(以下简称“1950 年版”)。该曲由《新疆民歌》的编者从王洛宾处转录而来2,塔塔尔民歌的说法源自王洛宾本人。此后,《在银色的月光下》被作为中国塔塔尔族民歌广泛传播,是目前最多见的标注方式。王洛宾1993 年出版的手稿③仍将该曲标为塔塔尔族民歌。

       谱例1 王洛宾《在银色的月光下》手稿

       2. 俄罗斯族民歌说:此后,王洛宾改正了这一说法——早年他从一位塔塔尔族青年那里采集了这首民歌,结果发现第二段歌词中“老教堂”“经坛”“烛火”等反映的婚礼习俗,不符合塔塔尔族信奉的伊斯兰教习俗,而与信奉东正教的俄罗斯族相同。因此后来王洛宾改正了这一错误。4今人也从塔塔尔族民歌的风格上,判断该曲并非塔塔尔族民歌5,部分出版物始将该曲标为俄罗斯族民歌。6

       3. 达尔戈梅斯基作品说:1982 年学者杜亚雄编辑《洛宾歌曲集》时,王洛宾向他逐一讲述过每首歌曲的搜集整理情况。“王先生说这首歌是他记的,演唱者是一位塔塔尔族商人。此歌发表后他才知道,其旋律是俄国作曲家达尔戈梅斯基的作品”。7据杜先生回忆:当时王洛宾出狱不久,早年搜集整理的民歌资料已遗失,因此杜亚雄赴中国艺术研究院音乐研究所查找王洛宾的歌曲。当王洛宾见到1950 年《新疆民歌》中的《在银色的月光下》时,当即表示:这不是他的作品,而是达尔戈梅斯基的歌曲,因而未收入《洛宾歌曲集》。8杜文(《编选〈洛宾歌曲集〉的前前后后》)1994 年6 月在《人民音乐》发表;王洛宾半年后在该刊发表《历史是公正的》一文;翌年1 月在该刊发表《我和西部民歌》《民歌的记谱与加工——王洛宾先生访谈录》。杜文发表在先,王文发表在后,因此王洛宾对于杜文说法应知情,但他未提出反对意见,可见达尔戈梅斯基说确实出自王洛宾。

       至此《在银色的月光下》出现了三个来源:塔塔尔族民歌、俄罗斯族民歌、达尔戈梅斯基作品,三个说法均来自王洛宾。塔塔尔族民歌说已被否定,误刊原委也为人所知,目前俄罗斯族民歌说、达尔戈梅斯基作品说共存。这两者的相似点是,达尔戈梅斯基为俄国人,《在银色的月光下》是一首俄罗斯族的作品;区别在于该曲是民歌还是作曲家的原创作品。其中达尔戈梅斯基说更值得重视,因为:其一,该说影响甚广,当前常以证伪其他来源的方式出现。其二,达尔戈梅斯基是一位著名的俄罗斯民族乐派作曲家,若该曲真为达尔戈梅斯基作品,则是一则专业乐曲传播至他国、被作为民歌的典型案例。其三,王洛宾受此影响较大,其本人参与,1983 年、1993 年分别出版的《洛宾歌曲集》与《纯情的梦:王洛宾自选作品集》9中,有大量署名XX 民歌,王洛宾编译或记谱、译配的作品,但均未收录《在银色的月光下》,这表明王洛宾可能未将之作为民歌看待。

       (二)“达尔戈梅斯基说”查证

       王洛宾虽以为《在银色的月光下》是达尔戈梅斯基作品,但不知具体为哪一首,因此老人生前希望能查访这一事宜;该曲后来的改编者黎英海也希望探明《在银色的月光下》的来源。10在杜亚雄先生的帮助下,我们对“达尔戈梅斯基说”进行了查证,具体方式如下:

       第一,通过网络查询。在信息化时代,一般的社会事实、新闻报道、学术成果、趣闻轶事等在网络上几乎都有部分反映。达尔戈梅斯基是俄国著名作曲家,《在银色的月光下》也在俄国流传。如果该曲真是达尔戈梅斯基作品,应当能在俄罗斯网络上找到这首歌曲的匹配信息。令人遗憾的是,在百度、Yandex、Yahoo、Google 等中外搜索引擎中输入达尔戈梅斯基俄文名称Александр Сергеевич Даргомыжский查询,均未找到近似《在银色的月光下》俄文名称Подсеребряной луной的结果。搜索Под серебрянойлуной或近似词汇,也未有与达尔戈梅斯基直接对应的结果。检索结果没有为“达尔戈梅斯基说”提供直接证据。

       第二,通过俄罗斯本国《在银色的月光下》的研究成果查询。这首作品曾引起过若干俄国学者的关注,俄罗斯民俗学家、莫斯科大学副教授阿拉·瓦西里耶乌娜·库拉金娜(Алла ВасильевнаКулагина,1938-2009)的著作《城市歌曲、民谣和浪漫曲》11,民俗学家艾列奥诺拉·阿列克赛耶乌娜·塔玛尔金娜(Элеонора Алексеевна Тамаркина,1935-2009)主编的《乌德穆尔特的浪漫的诗歌》12,民俗学家伊万·伊万诺维奇·格里布申(ИванИванович Грибушин,1935-1978)的论文《费奥德尔·格林卡的〈被掩埋的足迹〉在乌拉尔的民歌创编中》13,学者塔吉亚娜·盖纳吉耶乌娜·康德拉基耶娃(Кондратьева Татьяна Геннадьевна)的论文《有文学源头的民歌曲调特色类型(奔萨州民间素材)》14等,均对该曲有过较为细致的研究,但均未提到这是达尔戈梅斯基作品。达尔戈梅斯基是俄国著名音乐家,如果连该曲的研究者们都不知道作者是达尔戈梅斯,这是无法想象的。相反,他们探讨过该曲的来源,但作者并非达尔戈梅斯基。

       第三,委托俄罗斯友人查询。我们约请俄罗斯国立师范大学音乐—戏剧—舞蹈学院的教师叶卡捷琳娜·巴格达那娃(Екатеринна Богданава)女士,亲往位于圣彼得堡涅瓦街20 号的“艺术与音乐图书—信息文化中心(以В.В.马雅可夫斯基命名)”(БИКЦИМ)15查证,反馈信息是达尔戈梅斯基的浪漫曲和歌曲作品集16中没有《在银色的月光下》和与之相类似歌名及旋律特征的作品;约请圣彼得堡音乐学院博士研究生查良钰查阅该音乐学院图书馆馆藏达尔戈梅斯基《浪漫曲和歌曲全集》17,未发现这首歌曲;査良钰还就此询问过圣彼得堡音乐学院的声乐艺术指导老师和部分声乐专业学生,得到的回复均为这是一首俄罗斯民歌,并非达尔戈梅斯基的声乐作品;为帮助笔者查证,杜亚雄先生还委托俄籍华裔音乐家左贞观查访,也未发现该曲有具体的作曲者信息。

       第四,亲自查阅达尔戈梅斯基作品集。我们在达尔戈梅斯基《浪漫曲和歌曲全集》I、II 两卷18的乐谱中,对旋律相似的曲目进行逐一排查,但并未找到与王洛宾版《在银色的月光下》相似旋律的歌曲存在;在达尔戈梅斯基《室内乐和合唱声乐作品全集》19中,也未找到与之类似的作品。达尔戈梅日斯基的独唱、室内乐与合唱形式声乐体裁的作品均收录在上述两部全集中,《在银色的月光下》在俄国也较为流行,如果该曲真为达尔戈梅斯基作品,两部全集不可能不收录。

       以上种种证明,《在银色的月光下》并非达尔戈梅斯基的作品。

 

1 、王海成:《我的父亲王洛宾》,乌鲁木齐:新疆美术摄影出版社,2005 年,第304 页。

 2 、陕甘宁边区文化协会音乐工作委员会编:《新疆民歌》,西安:新华书店西北总分店,1950 年,第154-155 页、第1页。

3 、引自《王洛宾回忆录》(磁带)中的歌册,台北:青年音乐家文教基金会,1993年。

4 、 参见言行一、王海成:《王洛宾》,西安:陕西师范大学出版社,2010年,第147页。

5 、 参见杜亚雄:《编选〈洛宾歌曲集〉的前前后后》,《人民音乐》,1994 年,第6 期,第18 页;曲笛:《论塔塔尔族民间音乐的纯正性及相关问题》,《石河子大学学报(哲学社会科学版)》,2004 年,第3 期,第65 页;赵春晶:《探究民歌〈在银色的月光下〉的民族归属——基于话语视角》,《俄语学习》,2015 年,第5 期,第25-28页。

6 、 刘书环:《500 年的歌:王洛宾经典歌曲与创作》,乌鲁木齐:新疆美术摄影出版社,2000 年,第122页。

7 、杜亚雄:《编选〈洛宾歌曲集〉的前前后后》,《人民音乐》,1994年,第6 期,第18页。

8 、据2017年10月3日笔者对杜亚雄的采访记录。

9 、 马林楠编:《洛宾歌曲集》,兰州:甘肃人民出版社,1983 年;王洛宾:《纯情的梦:王洛宾自选作品集》,北京:中国文联出版公司,1993年。

10 、 引自2017 年5 月16 日、10 月3 日笔者对杜亚雄的采访记录。

11 、А. Кулагина,Городские песни, баллады, романсы,Изд: Филологический факультет МГУ им. М. В.Ломоносова Город: М,1999г.

12 、 Романсовая лирика Удмуртии. Серия Русскийфольклор в ХХ веке. Вып. 1. Редактор-составитель Э.А.Тамаркина. - Ижевск: Издательский дом "Удмуртскийуниверситет", 2000г.

13 、Грибушин И. И. "Завеянные следы" ФедораГлинки в уральском песенном фольклоре/И. И.Грибушин//Фольклор Урала. — Свердловск : [Урал. гос.ун-т], 1977. — [Вып. 3]: Народно-песенное творчество. —С. 53-61.

14 、 Кондратьева Татьяна Геннадьевна, Характерныетипы напевов народных песен литературногопроисхождения (на материале фольклора Пензенскойобласти).Исторические, философские, политические июридические науки, культурология и искусствоведение.Вопросытеорииипрактики.Тамбов:Грамота,2014.№7.Ч.2.

 

15 、 Библиотечно-информационный и культурныйцентр искусства и музыки的缩写。

16 、Даргомыжский, Александр Сергеевич, 53романса для голоса с фортепиано / Ред. А. Губерт. - М. :Музсектор Госиздата, 1928. - 186 с.以及Даргомыжский,Александр Сергеевич .Романсы и песни : Для голоса сф.-п. / Ред. и предисл. М.С. Пекелиса. - М. : Музгиз,1935. - VIII, -128 с.

17 、Даргомыжский Александр Сергеевич.Полноесобрание романсов и песен, т, 1-2, М.- Л., Музгиз,1947 (редакция, вступительная статья и комментарииМ. С. Пекелиса) - 670 с.

18 、 该作品集可从俄罗斯primanota.ru 网站上下载,网址为:http://primanota.ru/dargomyzhskii-aleksandr-sergeevich/polnoe-sobranie-pesen-i-romansov-sheets.htm 及http://primanota.ru/dargomyzhskii-aleksandr-sergeevich/vse-romansy-complete-romances-tom-ii-1-ya-vse-eshhe-ego-lyublyu-slova-yu-zhadovskoi-sheets.htm

19 、Даргомыжский Александр Сергеевич.Полноесобрание вокальных ансамблей и хоров, М.- Л.,1950 (редакция, вступит, статья и примеч. М. С.Пекелиса) 俄罗斯国家电子图书馆(нэб.рф)网站收录有电子书,网址为:http://нэб.рф/catalog/000199_000009_004475264/viewer/

 

       二、俄罗斯的民歌《在银色的河流上》

      《在银色的月光下》是俄语歌曲,其源头应在俄罗斯查访。我们搜集了若干俄罗斯出版物,发现该曲署名多为“ 俄罗斯民歌”(Русскаянародная песня)或不标作者。其拥有许多版本,它们的歌名意境相似,但通常置换了俄语前置词(Под,Над,На等)和名词,比如《在银色的河流上》(Над серебряной рекой)、《在银色的埠头上》(На серебряных плотах)、《在银色的河面上》(На серебряной реке)、《在银色的波浪上》(На серебряных волнах)等。多数版本未以“月光”为题,但形容词“银色的”恒定不变,这是一个经常出现在俄罗斯民谣、民歌、浪漫曲和有关婚庆场面的修辞中的美好语汇。其中《在银色的河流上》使用略多,本文暂以此代称俄罗斯的这首作品。

      

 (一)歌词

     《在银色的河流上》各版本歌曲的歌词主题大同小异,经俄罗斯学者考证,它们的文学源头都来自诗人费奥德尔·尼古拉耶维奇·格林卡(Фёдор Николаевич Глинка,1786-1880)的诗歌《被掩埋的足迹》(Завеянные следы)。

 

图1 费奥德尔·尼古拉耶维奇·格林卡

 

       阿拉·瓦西里耶乌娜·库拉金娜在著作《城市歌曲、民谣、浪漫曲》中对此有过明确的表述:“Ф·Н·格林卡的诗作《被掩埋的足迹》共有三节四行诗:主人公在金色的沙滩上长久地守护年轻姑娘的足迹,但是突然间钟声传来,河水激荡,足迹被涤荡。结尾句是:‘噢,我的姑娘正走向教堂,在那里,别人要与她举行婚礼’。在据此改编的民歌《在银色的河流上》中,钟声只是给了主人公一个不祥的预兆,他策马飞奔教堂,结果目睹了自己的心上人与别人举行婚礼。他责备她的背叛,抱怨自己的命运,哀叹自己成了一个孤苦伶仃的人。民歌改编将原诗作的12行拓展到了38行。”20作者指出,民歌的改编有其自己的法则,可以重新定义,可以变换。改变的手法很多,可以是单词的替换,也可以是句子的替换和情节的拓展。

       艾列奥诺拉·阿列克赛耶乌娜·塔玛尔金娜主编的《乌德穆尔特的浪漫的诗歌》,也对民歌《在银色的河流上》来源有过研究。21这部著作列举了格林卡原诗《被掩埋的足迹》演变的9 种民歌版本,分别以По серебряной реке(在银色的河流边),На серебряных волнах(在银色的波浪上),Над серебряной рекой(在银色的河流上),Над серебряной рекою(在银色的河面上),На серебряной речке(在银色的小河上)等作为头句。歌词叙述内容大致相近,但词句(包括头句的前置词)省略、替换、拓展的情况不同。22此外,Е·В·彼得连科和М·В·斯特罗冈诺夫的专著《特维尔斯卡亚地区的抒情小调》,也对这一来源的考证持肯定态度。23

        关于这一论题最重要的一篇文献,是1977年伊万·伊万诺维奇·格里布申刊发在《乌拉尔民间创作》第三卷的“民歌创作”中的文章《费奥德尔·格林卡的〈被掩埋的足迹〉在乌拉尔的民歌创编中》。在这篇文献中,作者不仅考证了民歌《在银色的河流上》《在银色的河面上》《在银色的埠头上》等民歌创编的文学源头是十二月党人阵营的诗人费奥德尔·尼古拉耶维奇·格林卡创作的诗歌《被掩埋的足迹》,还就所列举的8 个民歌创编版本与《被掩埋的足迹》进行了比较。可见至少在20 世纪70 年代,就有俄罗斯学者深入研究过《在银色的月光下》的文学源头与改编手法等问题,若当时引起国人的关注,就不会有“达尔戈梅斯基说”产生了。2015 年国内学者赵春晶曾引述过该文24,笔者在此特对《费奥德尔·格林卡的〈被掩埋的足迹〉在乌拉尔的民歌创编中》的主要观点进行陈述,并对涉及问题作详细分析。

       格林卡的诗作《被掩埋的足迹》创作于1826年,1827 年首次刊发在《涅夫斯基集刊》(Невскийа л ь м анах)杂志上:

图2《涅夫斯基集刊》封面

       格林卡原诗如下:

       表1 《被掩埋的足迹》原诗及中文译词

 

       根据格里布申的考证,仅乌拉尔联邦大学1964-1969 年就记录了这首歌曲的6 个版本:

1.《在银色的河流上》(Над серебрянойрекой),1964 年上西尼亚契哈市采录,Е·И·塔拉卡诺娃演唱(70 岁)。

2.《在银色的埠头上》(На серебряныхплотах),1967 年波列夫斯科伊市采录,А·С·波波娃演唱(66 岁)。

3.《在银色的河面上》(На серебрянойреке),1967 年波列夫斯科伊市采录,А·М·巴利耶夫斯基演唱(60 岁)。

4.《在银色的埠头上》(На серебряныхплотах),1967 年波列夫斯科伊市采录,Т·Е·阿谢普科娃(58 岁)、З·И·巴若娃(59 岁)演唱。

5.《在银色的河流上》(Над серебрянойрекой),1969 年库什瓦市采录,М·С·舒吉娜(70岁)演唱。

6.《在银色的河面上》(На серебрянойреке),1969 年库什瓦市采录,С·П·捷列波娃(68岁)演唱。27

       另外,作者还将1943 年由音乐学家列夫·利沃维奇·赫里斯吉昂森(Лев Львович Христиансен,1910-1985)采录的叶果尔申斯克地区巴可洛夫斯克镇业余合唱团演唱的版本28与鲍里斯·玛特耶维奇·索科洛夫(Борис Матвеевич Соколов,1889-1930)、尤里·玛特耶维奇·索科洛夫(Юрий Матвеевич Соколов,1889-1941)兄弟采编的版本29与上述6 个版本集中在一起,与格林卡原诗进行了对照。对照结果有两类:

       其一,保持了原诗的部分框架。8 个版本歌词的前四行诗虽然对格林卡原诗作了个别词汇和语句的替换,例如,有的将“金色的”改为“黄色的”,有的用“小伙子守护着姑娘”替代“守护足迹”,有的用“追踪”(следил)、“寻找”(искал)、“丢失”替代“守护”(берег),甚至有的还用“年轻的德国小伙子在散步,在寻找足迹”来代替整个句子,但这些改编“总体上并没有游离风格变体的框架,对原诗作主要创作意图的影响并不大”。30

       其二,一些民歌版本对格林卡原诗的细节作了较大改动。例如所有版本的民歌都省略了“突然间,天空咆哮,河水激荡”的风暴情境,而是直接指出——足迹没有了。一些版本在“找不到足迹”的情节之后直接描述主人公的反应:在索科洛夫兄弟版中是“我的、年轻人的心脏如此跳动”;在上述第5版中是“我的、年轻人的心脏痛苦至极”;而部分版本甚至增加看到足迹消失,以为是心上人被河水淹没的情节,“我看见远处,海水激荡,我听到钟声,在寂静中响起”“心爱的人落入河水中”,这一改编内容显然超出了格林卡原诗的情节安排。主人公意识到,这钟声是丧钟,他急切地想知道究竟给谁在教堂举行葬礼?这也正是之后主人公骑马急着赶往教堂这一情节的导入口。

       上述多个俄罗斯民歌版本有策马奔驰的情节(王洛宾版“我骑在马上,箭一样的飞翔”与之相似),其中第3 版竟有12 行的篇幅,但该内容为格林卡原诗所无。据格里布申考证,该情节源自另一首俄罗斯民歌《在草地旁,草地旁,草地旁》(При лужке, лужке, лужке)31

 

       哥萨克牵过马来,

       戴上笼头,

       轻踹两侧的马镫,

       马像箭一般的飞驰。

       你飞吧,飞吧,我的马,

       不要马失前蹄,

       在米尔金大门旁,

       马儿停下来。

       ……

 

       民歌《在草地旁》根据19世纪初俄罗斯诗人亚历山大·赫里斯季昂诺夫·杜洛普(АлександрХристианов Дуроп, 1818-1821)的诗歌《哥萨克在故乡》编创,该内容后来才被纳入民歌《在银色的河流上》中。А.库拉金娜在著作《城市歌曲、民谣和浪漫曲》中也论证了《在银色的河流上》策马奔驰情节源于《在草地旁》的事实。32

        格林卡原诗对于教堂场景的描述只有两句“噢,我的姑娘正走向教堂,在那里,别人要与她举行婚礼。”而在俄罗斯民歌中,这一场景细化为具象展开的画面:部分版本增加了到达教堂后拴马的情节(如第2 版“我在旋制的木桩,镀金的套环上,拴住马”);第3 版增加了结婚典礼的场面(“走上台阶,向上帝祈祷,面向四方,低手鞠躬。我走向上帝的殿堂,人群熙攘。我看到我亲爱的——正在举行结婚仪式”);部分版本对婚礼的描述更为细致(如第3 版“他们头上戴着金色的头冠,他们手指上套着金色的指环,他们的手上端着婚礼的蜡烛”)。王洛宾当年从自己翻译版本中“老教堂”“经坛”“烛火”等词汇,判断该婚礼并非塔塔尔人的婚礼;而上述俄罗斯民歌版本“金色的头冠”“金色的指环”“婚礼的蜡烛”等,更为否定塔塔尔族民歌提供了翔实证据。在金色十字架教堂中手持蜡烛、头戴金冠,为信奉东正教的俄罗斯人的标准婚俗。

 

图3 东正教结婚仪式33

 

       接下来情节表现的是男女主人公的内心独白,如索科洛夫兄弟版:“我扑倒在Микола圣像前,祷告道:‘上帝呀,请赐予她幸福,赐予她伟大的爱情。但愿我,能另有所爱。’”第1 版则以主人公的谴责结束歌词:“你呀,我心爱的,你背叛了我,你抛弃了我。荣耀属于上帝。”第3 版表现女主人公内心的痛苦:“奈何,我心爱的,注视着注视着我,她呼吸艰难,迸出片语:‘我心爱的,愿你幸福!而我,终将不幸!’”第4 版甚至以男女主人公的对话作为整首歌曲的终结:“我扑倒在圣像面前祈祷:‘上帝呀,请赐予他们幸福,赐予他们珍贵的幸福!请赐予我,能爱上别人的勇气。’心上人看到我,对我说了三句话:‘愿你幸福,亲爱的!我终将不幸。嫁人非我自愿,遵从父亲的意志。’”格里布申将俄罗斯民歌创编的原则总结为“把情境展开为叙事链,把情境转化为情节”与“简化、发展和重新理解”。

       

(二)曲调

俄罗斯民歌《在银色的河流上》的歌词情节大致相似,但旋律风格特征各异。它们以口头传唱的形式在市井乡村中流传,为领略俄罗斯民歌的多样化风貌提供了可能。王洛宾《在银色的月光下》仅是《在银色的河流上》的版本之一,但该版本为国人熟知,相同曲调在俄罗斯《在银色的河流上》诸旋律中也较为经典。这里暂以该曲调为坐标,对《在银色的河流上》的曲调进行分类:

       其一,整体曲调不同。笔者在俄文网站搜索,找到大量这首歌曲的音视频资源。部分版本与王洛宾版《在银色的河流上》旋律不同,各版本之间也有所不同。例如:比日玛河畔的扎梅日娜娅镇(Село Замежная Пижма)的《在银色的河流上》(На серебряной рекой)34;斯维尔德洛夫斯克州沙林斯基地区丘索沃伊镇(с.ЧусовоеШалинский р-н, Свердловская обл)的《在银色的河流上》(Над серебряной рекой);奥伦堡民族合唱团(Оренбургский народный хор)演唱的《在银色的河面上》(На серебряной реке);俄罗斯志愿者组合(Ансамбль РусскаяДружина) 演唱的《在银色的河流上》(Насеребряной рекой)(与奥伦堡版旋律歌词相同,但调号不同);布列金斯基区纳斯列德尼茨基镇(П. Наследницкий Брединский Р-н)的《在银色的河流上》(На серебряной рекой);伏尔加格勒州米哈伊洛夫卡斯基区大胡托拉镇(ХутораБольшой Михайловского р-на Волгоградскойобл.)的《在银色的河流边》(По серебрянойреке);斯维尔德洛夫斯科州(Свердловскаяобл.)的《在银色的河流上》(На серебрянойреке);玛尔芬·布罗德民间组合(Фольклорныйансамбль Марфин брод)演唱的《在银色的河面上》(На серебряной реке);西伯利亚地区(Сибирь)的《在银色的河面上》(На серебрянойреке);Родные напевы(故乡的歌调组合)演唱的《在银色的河面上》(На серебряной реке);皇城(Царь-город)版本《在银色的河面上》(Насеребряной реке)等。35这些歌曲既有单声部形式,也有多声部样态;既有专业合唱,也有民间多声歌曲;既有舒缓风格的歌曲,也有欢快跳跃的作品,彼此间差异较大。谱例3 的第2、4 首曲调与我们熟知的《在银色的月光下》不同。谱例2为奥伦堡地区的《在银色的河流上》(Насеребряной рекой),其曲调同样完全不同,采用5/8 拍,旋律流畅欢快,气氛热烈,具有哥萨克音乐豪迈奔放的风格特征,与歌词伤感的语境并不相融,而歌词中的主人公也换成了“哥萨克”。

谱例2 《在银色的河流上(На серебряной реке)》片段36

 

奥伦堡民族合唱团

(Оренбургский народный хор)演唱

徐天祥、孙兆润记谱

 

       中文译词(直译):

       在银色的河流上,

       在金色的沙滩上,

       哥萨克在寻找,

       年轻姑娘的足迹。

       其二,整体曲调相异,但部分乐汇相同。俄罗斯学者塔吉亚娜·盖纳吉耶乌娜·康德拉基耶娃(Кондратьева Татьяна Геннадьевна)的论文《有文学源头的民歌曲调特色类型(奔萨州民间素材)》37,对伏尔加河沿岸奔萨州(俄罗斯西部地区)的多首《在银色的河流上》曲调进行了比对,涉及米哈伊洛夫卡(Михайловска)、涅维日吉诺(Невежкино)、卡萨奇亚·别列吉玛镇(с. КазачьяПелетьма )、大胡托拉(с. Большие Хутора)、别雷尼(с. Белынь)、卡纳耶夫卡(с. Канаевка)等镇。总体来看,其曲调与王洛宾版《在银色的月光下》大相径庭,但个别乐汇一致。如谱例3 第1首(涅维日吉诺镇)第3 小节,第3 首(卡萨奇亚·别列吉玛镇)第3、4 小节,与《在银色的月光下》的乐汇相同。

谱例3 俄罗斯奔萨州各村镇《在银色的河流上(На серебряной реке)》比较片段39

 

       其三,整体曲调相近,但部分乐汇相异。例如瓦列里·列别捷(Валерий Лебедь)演唱版;伊万·斯科波措夫(Иван Скобцов)演唱版;诺夫哥罗德男声合唱团(Мужской хор В. Новгород)演唱版;尼古拉·鸠林(Николай Тюрин)演唱、玛格丽塔·阿列克桑德洛娃(Маргаритандрова)吉他伴奏版等。39谱例440与王洛宾版《在银色的月光下》曲调接近,除个别乐音不同外,第3 乐句未采用第4 乐句的八度大跳(骨干音),而是上行到幅度略窄的小六度(骨干音),乐句落音也相降至re(见标框处)。谱例5 第2 乐句落音由sol 改为mi;省略了中间两个乐句,将句数改为四句;第3、4 句的跳进幅度收窄,降低了乐曲的跌宕起伏感。

 谱例4《在银色的河流上(Над серебряной рекой)》41

 

佚名演唱

徐天祥、孙兆润记谱

 

       中文译词(直译):

       在那银色的河流上,

       在那金色的沙滩上,

       我长久地寻找,

      年轻姑娘的足迹。

 谱例5《在银色的河流上(Над серебряной рекой)》42

瓦列里·列别捷演唱

徐天祥、孙兆润记谱

       中文译词(直译):

       在那银色的河流上,

       在那金色的沙滩上,

       我长久地寻找,

       年轻姑娘的足迹。

       从理论上说,俄国当前流传的《在银色的河流上》曲调也存在由王洛宾版“反哺”俄罗斯的可能性(尽管现实中很难发生)。王氏搜集该曲是在1949 年,只有找到1949 年前的俄国乐谱,才能真正找到该曲调的确切来源。笔者找到了20 世纪初俄罗斯钢琴家、作曲家亚历山大·尼古拉耶维奇·车尔尼亚夫斯基(Александр Николаевич Чернявский,1871-1942)的《古斯里琴手·俄罗斯新民歌集成曲》,该作以钢琴作品的形式改编演奏俄罗斯民歌,乐谱大约在1906-1913 年间出版,出版者是长期在沙俄工作的德裔出版商尤里·海因里希·齐默尔曼(Юлий Генрих Циммерман,1851-1923)。43这部钢琴曲第8-9 页№ 11 的位置为“”(在银色的河流上),标题为现在弃用的古俄文书写方式。该乐段有三行乐谱,G 大调,其旋律与王洛宾版接近。44这表明该民歌1906 年前已在俄罗斯流行。

 图4 《古斯里琴手·俄罗斯新民歌集成曲》古谱封面45

       谱例6 车尔尼亚夫斯基版片段

 

       其四,整体曲调相同。例如瓦西里·奥夫祥尼科夫(Василий Овсянников)演唱的《在银色的河流上(Над серебрянной рекой)》46,采用C大调,除第一段歌词一致外,后面歌词均不同,但旋律与王洛宾版完全相同。柳鲍芙·康措娃(Любовь Концова)演唱的版本名即为《在银色的月光下(Под серебряной луной)》,其版本信息为:“俄罗斯民歌,由乌亚切斯拉夫·沃尔科夫记录并改编(Русская народная песня, запись иобр. В. Волкова)”47。这些均为现当代的录音,20世纪初出版的车尔尼亚夫斯基版也仅是曲调接近而非完全相同,只有找到1949年前曲调与王洛宾版完全相同的录音或乐谱,才能真正发现该曲调究竟是俄国民歌的原貌还是王洛宾的改编。

       笔者随即对沃尔科夫进行了查询,乌亚切斯拉夫·伊万诺维奇·沃尔科夫(Вячеслав ИвановичВолков,1904-1980)是俄罗斯作曲家,在室内乐、广播剧、电影音乐、儿童音乐和民族歌曲改编等领域颇有建树48。叶卡捷琳娜·巴格达那娃女士在圣彼得堡艺术与音乐图书—信息文化中心帮助笔者查访时,发现1946 年莫斯科“国家音乐出版社(Музигиз)”49出版过《由苏联作曲家改编的钢琴伴奏俄罗斯民歌声乐作品集》50(以下简称“1946 年版”),其中收录了沃尔科夫版的《在银色的月光下》。其曲调与“王洛宾版”完全相同(见谱例7),歌词也相似(见表2)。

       谱例7 1946年版片段

 

       该著扉页记述了出版的历史背景:1944 年9-12 月,苏联人民委员会下属艺术委员会“全苏巡演—音乐会联盟”组织“新舞台曲目创作比赛”。“俄罗斯民歌改编和原创舞台歌曲”组有29 位作曲家提交了56 首歌曲,结果“俄罗斯民歌改编”组有8 位作曲家的9 首作品分获一二三等奖。其中谢尔盖·普罗科菲耶夫改编的2 首民歌摘得一等奖和二等奖,乌亚切斯拉夫·沃尔科夫改编的民歌《在银色的月光下(Подсеребряной луной)》获得三等奖。1946 年这9首获奖作品由莫斯科国家音乐出版社结集出版,《在银色的月光下(Под серебряной луной)》位于第30 页。其歌谱曲名下明确标明:“由乌亚切斯拉夫·沃尔科夫记录并改编(Запись и обр.Вяч. Волкова)”。51

        与此同时,叶卡捷琳娜·巴格达那娃为我们找到了莫斯科“音乐”出版社(Изд. Музыка)1967 年52、1975 年53两次出版的沃尔科夫《在银色的月光下(Под серебряной луной):由俄罗斯民歌改编的钢琴伴奏声乐曲集》。其中1975 年版除个别变音记号用了等音形式替换外,曲名处明确用脚注说明:“歌曲拥有另一种头句:‘Надсеребряной рекой(在银色的河流上)’”。这说明:(1)《在银色的月光下》的曲名也源自俄国(苏联)。(2)《在银色的月光下》与《在银色的河流上》是同一首作品,只是头句歌词有所互换而已。民歌常以头句作为曲名,《在银色的月光下》可能是少数俄国民歌流传地的叫法,也可能是沃尔科夫的命名。沃尔科夫的改编版本《在银色的月光下》与车尔尼亚夫斯基的改编版本《在银色的河流上》曲调相近,应为同一来源。

       谱例8 1975版片段与俄文脚注说明

 

三、王洛宾等人的修改

(一)王洛宾的修改

       王洛宾首次发表《在银色的月光下》的时间是1950 年(1949 年翻译整理),而沃尔科夫发表该作的时间是1946 年(1944 年完成)。因此王洛宾改编该作品而后反哺俄罗斯的可能性已完全排除。沃尔科夫版《在银色的月光下》1944 年在全苏重要的作品征集比赛中获奖,1946 年两度在苏联不同出版社出刊发行,1967 年和1975 年再版,这表明沃尔科夫改编版在苏联时期颇为流行。王洛宾早年听到并编译的可能是这一版,至少是与之接近的口头传唱词曲。

       经过比对,可以发现二者的异同:

       1. 歌名。王洛宾版沿用了俄国(苏联)《在银色的月光下》的名称。目前有说王洛宾最初将歌名定为《在金色的沙滩上》,后改为《在银色的月光下》54,但1946 年的沃尔科夫版与1950 年王洛宾首次发表的版本,均以《在银色的月光下》或《在银色月光下》为名。55此外,无论王洛宾1950 年版还是其手稿,歌词中均未出现“在银色的月光下”。歌词使用的是“洒着银白月光”,“在银色的月光下”仅作为歌名使用。

       2. 曲调。沃尔科夫版及俄国部分歌唱家的演唱版本显示,王洛宾完全沿用了《在银色的月光下》的原曲调,未对之作任何改变。王洛宾版虽采用首调记谱,但调高标为E 大调56,保留了原作的调式调性。

       3. 歌词。1950 年版整体内容与俄国原作相仿,未作太大发展引申(见表2),其译词充满了梦幻般的诗情画意,符合中文歌曲诗意化的语言特征。其译词的部分调整之处有:(1)无论格林卡、沃尔科夫还是其他几个俄国版本,均为“月光”在前,“沙滩”在后;而王洛宾版均为“沙滩”在前,“月光”在后。(2)教堂中见到姑娘的段落变为两段,结束时未重复第一段。这些变化究竟是王洛宾的改动,还是王洛宾当时听到的传歌者的改动,已经无法考证。

       王洛宾20 世纪90 年代的演唱录音、手稿57与“1950 年版”有所不同:(1)第三段歌词被删去,策马奔驰的情节放至歌曲最后,与男主人公跌宕起伏的内心世界更吻合,对整个歌曲意境也是一种升华。(2)最后一段歌词改为:“飞吧飞吧我的马,箭一样地飞翔。飞向无极宇宙,摆脱人世沧桑。飞向无极宇宙,摆脱人世沧桑”,这应属译配者王洛宾的另一种改编发挥。可以看出,源自同一文学源头的民歌改编版本,因为地区、人群不同,有着各自不同的改编思维方式、精神寄托和想象力。格里布申曾将《被掩埋的足迹》衍变为诸首《在银色的河流上》的手法总结为“简化、发展和重新理解”58,实际上这是人类口头文学(民歌)流变的普遍特征,王洛宾译配的《在银色的月光下》,同样体现了这一特点。

       表2 三个版本的《在银色的月光下》歌词对比59

       谱例9 1950年版片段

 

      从上可以看出,王洛宾对于《在银色的月光下》的处理与对《达坂城的姑娘》《阿拉木汗》《洁白的前额(羊群里躺着想念你的人)》等民歌不同。后者是半译半编,对词曲进行了较大改动,原因之一是译者对维吾尔语、哈萨克语、塔塔尔语等突厥语不甚熟悉。但王氏早年在哈尔滨生活过,在北京随俄籍音乐教师霍尔瓦特夫人学习,其俄语很好。而中俄交界的塔塔尔人多数通俄语,因此王洛宾当时听到的应是塔塔尔人演唱的俄语而非塔语版的《在银色的月光下》。王版《在银色的月光下》歌词相对较忠实于原作,即是一个例证。

       (二)黎英海的修改

       作曲家黎英海对王洛宾译配的《在银色的月光下》进行过至少两次改编。这些版本流传较广,当前国内听众更熟悉的实际上是黎英海对王洛宾1950 年版的再改编。

       1955 年黎英海将《在银色的月光下》改编为钢琴伴奏版61(以下简称1955 年版),署名为“塔塔尔民歌洛宾译词黎英海改编”。黎英海的版本较为流行,其采用了王洛宾最初误用的“塔塔尔民歌”,因此更使得《在银色的月光下》为塔塔尔民歌的说法推广开来。其改动之处为:

       歌词上,编者将原有歌词精简为三段,仅保留原作第一、二段及最后一段歌词,根据音乐发展需要,将三段歌词中的后两段作了重复。男主人公奔赴教堂,看见心爱的人在与别人结婚,姑娘眼神惊慌,烛泪滴在裙上等情节不再出现。黎英海对最后一段歌词也进行了修正,变为“我骑在马上箭一样的飞翔,飞呀飞我的马!朝着她去的方向。飞呀飞我的马!朝着她去的方向。”实际上,黎英海的精简与修改在一定程度上改变了原作的故事情节,原作为男主人寻找姑娘,看见她与别人结婚后,在伤感、激愤中策马寻梦,而黎氏歌词最后变为男主人公策马寻找背弃他的姑娘。

       音乐上,除钢琴伴奏外,黎版《在银色的月光下》最大变化是增加了一个对比性的转调中段。该曲原为E 大调的单乐段,而黎英海增加了小调的中段,形成的再现单三部曲式结构,强调了作品的前后对比。黎氏这一改编比较成功,原作结构短小,缺乏音乐发展的戏剧性张力,引入小调后,中段仍在主题素材的基础上作变化,既有对比,又有统一,最终在同主音大小调的对比中实现统一,与歌词的张力性内容相呼应。这一音乐改动非常出色,应属作曲家黎英海的个人创造:1.类似旋律的俄罗斯母本中并未采用此转调手法。2.王洛宾的1950年版及20 世纪90 年代的手稿、录音中也未转调。3.黎英海得知“达尔戈梅斯基说”后,曾亲自找过杜亚雄了解情况,并告知这一转调由其所作。62

       谱例10 黎英海1955年版片段

 

      此后黎英海又将该作改编为无伴奏合唱版,《黎英海声乐作品选集》中无伴奏合唱《在银色的月光下》的署名为“新疆民歌黎英海改编(2003年)”63。该版本词曲与1955 版基本相同,仅是改编为无伴奏合唱。

20 、同注11,С. 8-9。

21 、同注12,С. 18,26。

22 、同注12,C. 459-469。

23 、 Петренко Е. В., Строганов М. В. Жестокиеромансы Тверской области.Монография.Тверь: Твер.гос. ун-т, 2014. С. 57,99。

24 、 参见赵春晶:《探究民歌〈在银色的月光下〉的民族归属——基于话语视角》,《俄语学习》,2015 年,第5 期,第25-28 页。

25 、 也有版本此句为Над серебряной водой(在银色的水面上)。

26 、 Василий Базанов, Ф. Н. Глинка. Избранныепроизведения.Л.,1957г.Изд."Советскийписатель".С.227.

27 、 同注13,С. 54。

28 、 Л. Л. Христиансен. Уральские народные песни.М.,1961, № 103 "На серебряной реке". С.169.

29 、 Б.М. и Ю.М.Соколовы. Сказки и песниБулозерского края. Спб.,1915, № 502 "над серебрянойрекой". С. 682.

30 、 同注13,C. 55-56。

31 、 同注13,C.57。

32 、同注11,С.10。

33 、 图片源自:фотограф Алексей Чернышев 网址为:chanie-v-cerkvi

34 、 音频源自:http://mp3-pesnja.com/mp3-music/над+серебряной+рекой.

35 、 音频源自:http://vkmp3.su/mp3/На%20серебряной%20реке/

36 、 音频源自:2187524 / Orenburgskiy-narodnyy-hor-Na-serebryanoy-reke.html

37 、 同注16,С.122-123。

38 、 谱例同注14。

39 音频源自:https://ipleer.fm/song/47674472/NikoTyurin_gitara_M.Aleksandrova_-_Nad_serebrysl.Glinka_obrabotka_Volkova/

40 、为便于比较,谱例4、5 统一用C调记谱。

41 、标框部分为曲调变化较大的地方,下同。音频源自:https://ipleer.fm/song/54969962/Russkie_narodnye_-_d_serebryanoj_rekoj/

42 、 音频来源_Lebed_Nad_serebryanoj_rekoj/

43 、???????? Гусляр, попурри из русских народных песен,составил А. Чернявский Санкт-Петербург, издательЮлий Генрих Циммерман, поставщик Двора ЕгоИмператорского Величества, выпуск между 1906 и 1913годами.с.8-9. 该乐谱可以在俄罗斯“金色世纪钢琴古乐谱”网站浏览。гусляр-русские-песни-попурри-чернявского/

44 、乐谱来源同注43。

45 、图片来源同注43。

 

46 、音频源自:https://ipleer.fm/q/над+серебряной+рекой/

47 、 音频及信息源自:http://lyubov-kontsova.ru/repertuar/

48 、 信息源自:http://www.rusbass.ru/volkov.html

49 、 Государственное музыкальное издательство的简称。

50 、 Русские народные песни в обработке советских композиторов для пения с Ф-п, М: Музгиз, 1946. - 39 с.

51 、 俄罗斯国家图书馆官网也有关于沃尔科夫这首作品1946 年由苏联音乐基金会(Музыкальный фонд СССР)出版的信息。Под серебряной луной : Для пения с ф.-п.:d.1-g.2 / Запись и обработка В. Волкова. - М. : Муз. фондСССР, 1946. - 7 с. 信息源自:http://search.rsl.ru/ru/record/01001897829。52 、Волков, В. Под серебряной луной [Ноты]:русские народные песни: в обраб. для голоса с фп. / В.Волков. - М.: Музыка, 1967. - 32 с. 图片及信息来源:http://search.rsl.ru/ru/record/01001897829.

53 、Под серебряной луной [Ноты]: Русские народныепесни в обработке для голоса с фортепиано [печатныемузыкальные ноты] / В.И. Волков, Автор . - Изд. 2-е,доп . - Москва: Музыка, 1975 . - 40 с.

54 、 同注1,第293页。

55 、1950年版的歌名无“的”字。

56 、同注2,第154-155 页。

57 、 同注3。

58 、 同注13,С. 60。

59 、 此歌每节后两句歌词,均作反复。

60 、 后两句反复时,顺序调整为“背弃我的姑娘,你在何处躲藏”。

61 、黎英海编:《民歌独唱曲(钢琴伴奏)》,上海:新知识出版社,1955 年,第25-28 页。

62 、据2017 年10 月3 日笔者对杜亚雄的采访记录。

63 、同注61,第134-137 页。


四、结   论

通过以上考证,可以得出如下结论:

       1. 王洛宾搜集整理的《在银色的月光下》,既非塔塔尔族民歌,也不是俄国作曲家达尔戈梅斯基的原创作品,而是一首在俄罗斯广为流传的民歌《在银色的河流上》。

       2. 《在银色的河流上》在俄罗斯拥有众多版本,各地的歌词、旋律呈现出不同特征。根据俄罗斯学者考证,它们的歌名略有差异,旋律风格不同,但歌词主题和故事情节大致相同,其主体部分的文学源头为十二月党人阵营的诗人费奥德尔·格林卡1826 年创作的诗歌《被掩埋的足迹》。策马奔驰向教堂的情节并不是出自格林卡原诗,而是来自于另一首俄罗斯民歌《在草地旁,草地旁,草地旁》,其文学源头为19 世纪初诗人亚历山大·杜洛普的诗歌《哥萨克在故乡》。

       3. 在多年流传过程中,《在银色的河流上》客观上成为俄罗斯的一首“同宗民歌”。同宗现象是口头文学的普遍性特征,俄罗斯民歌同样存在这一特点。其曲调呈现为四种样态:整体曲调不同;整体曲调相异,但部分乐汇相同;整体曲调相近,但部分乐汇相异;整体曲调相同。

       4. 王洛宾译配到中国的《在银色的月光下》,仅是俄罗斯众多民歌版本中的一个。前者是“流”,后者为“源”。与王洛宾版相近的曲调,1906-1913 年已在亚历山大·尼古拉耶维奇·车尔尼亚夫斯基的《古斯里琴手·俄罗斯新民歌集成曲》中出版;与王洛宾版完全相同的曲调,1944年即由沃尔科夫改编获奖、1946 年出版。“王洛宾版”的源头接近于后者。

       5. 王洛宾将俄罗斯民歌《在银色的河流上》转(译)为中国民歌《在银色的月光下》时,对原有歌词进行了修改,其译词充满了梦幻般的诗情画意,更加诗意化、情境化。王洛宾译词的尾段1950 年版与20 世纪90 年代出版的手稿、演唱录音版本不同。

       6. 作曲家黎英海将王洛宾译配的《在银色的月光下》改编为钢琴伴奏版与无伴奏合唱版。当前国内听众更熟悉的,实际上是黎英海对王洛宾版本再改编的版本。黎英海精简了歌词,部分改变了原作的故事情节,增加了一个小调的中段,形成的再现单三部曲式结构,在同主音大小调的对比中实现了统一。

       7. 尽管如此,王洛宾对于《在银色的月光下》在中国的传播、推广仍功不可没。他在20 世纪中叶将此曲翻译、传播到国内,并最终演变为一首深受国人喜爱、上演率颇高的“西部民歌”。该作品在国内的流传是中俄音乐文化自然传播流变的结果,它再一次表明:人类优秀的音乐文化成果,可以在一定程度上打破国家、民族的限制,而为区域乃至更多的人所共享。

        厘清《在银色的月光下》的来源,可以向已逝的王洛宾、黎英海先生和持悬疑态度的学界作出交代,也能够为歌唱者准确把握歌曲的演唱风格,提供可靠的史料资源。本文就此做出了一定探索,期待学界同仁指正。

 

 

       笔者附言:本文系中国音乐学院中国乐派高精尖创新中心“中国民歌史”项目的阶段性成果。杜亚雄和叶卡捷琳娜·巴格达那娃(俄)为本文的写作提供了重要帮助与指导,左贞观、查良钰、徐佳野、刘雪英、罗麦硕等诸君亦提供许多帮助,在此谨致谢忱!

 

作者简介:孙兆润(1972- ),男,淄博职业学院教师、俄罗斯国立师范大学博士,美国Beacon艺术家协会研究所研究员。

                 徐天祥(1984- ),男,博士,中国音乐学院副研究员。

基金项目:本文为中国音乐学院中国乐派高精尖创新中心“中国民歌史”项目阶段性成果。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.