个人资料
  • 博客访问:
正文

奥斯卡·王尔德的名言(笑话,译文)1

(2026-02-18 08:26:30) 下一个

奥斯卡·王尔德的名言【1】(笑话,译文)1

译自法语by me, 英语由Gemini proofread过

 

 Oscar Wilde 【2】was born in Dublin, Ireland, on October 16, 1854, and died in Paris on November 30, 1900. As a writer and essayist, he explored themes of beauty, decadence, and duplicity in his novel The Picture of Dorian Gray【3】.

He was a writer of biting and brilliant wit. Despite the rigidity of Victorian English morality, his comedies of manners made him one of the most prominent playwrights in England. Then came his fall: after a series of libel trials against the father of his lover (Wilde was homosexual), he was sentenced to two years of hard labor. Bankrupt, he finally left London for Paris.

奥斯卡·王尔德【2】于1854年10月16日生于爱尔兰的都柏林市,1900年11月30日逝世于巴黎。他以作家和散文家的身份在他的小说” 道林·格雷的画像”【3】里探讨美貌,颓废与虚伪。

他的作品以辛辣和睿智著称。尽管维多利亚时期英国道德上颇为僵硬,但他还是以他的喜剧模式使他成为英国最杰出的剧作家之一。后来一系列针对他情人(王尔德是同性恋者)的父亲的诽谤诉讼失败使他名声扫地,他被判刑两年苦力劳动。他最后破产从伦敦流落到巴黎。

 

I choose my friends for their good looks, my acquaintances for their good character, and my enemies for their intellect. A man cannot be too careful in the choice of his enemies.

我选择我的朋友是看他们的仪表,我选择我的泛泛之交者是看他们的品行,我选择我的敌人是看他们的智慧。一个人在选择他的敌人时怎样谨慎也不过分。

 

【1】. p. 253. LES CITATIONS ET LES BONS MOTS DE Oscar Wilde. 1000 Blagues . Rajko Zobec. Z-R Edition.

【2】. Oscar Wilde. 奥斯卡·王尔德。deepseek提供的介绍:

奥斯卡·王尔德(1854-1900是爱尔兰著名作家、诗人及戏剧家,19世纪末英国唯美主义运动的代表人物。他倡导“为艺术而艺术”的理念,反对维多利亚时代文学过度承载道德说教的倾向。王尔德本人以机智善辩、穿着前卫和特立独行著称,他的妙语和警句至今仍被广泛引用。然而,他因同性恋身份在当时的社会遭到审判,经历了两年牢狱苦役,最终在穷困潦倒中于巴黎去世,年仅46岁。

下面是Google search的结果:

Lin Huiyin (林徽因, sometimes romanized as Lin Whei-yin) is recognized for her translation of Oscar Wilde’s fairy tale, "The Nightingale and the Rose".
  • Translation Details: It is generally accepted in academic circles that this translation, often referred to in Chinese as 《夜莺与玫瑰》(Yèyīng yǔ méigui), is Lin's only translation of Wilde's work.
  • Context: Her translation was notable for adopting vernacular Chinese (baihua), in line with the literary trends of the time.
  • Significance: Lin Huiyin was a prominent Chinese architect, poet, and writer, and her engagement with this translation was part of her involvement with the Crescent Moon Society (新月社).
  • deepseek翻译的:
     
  • 林徽因(有时罗马化为 Lin Whei-yin)翻译了奥斯卡·王尔德的童话《夜莺与玫瑰》。

翻译详情: 学术界普遍认为,这篇通常被译为《夜莺与玫瑰》的童话是林徽因翻译的唯一一部王尔德作品。

背景: 她的翻译采用了当时的白话文,符合当时的文学潮流,因此备受瞩目。

意义: 林徽因是中国著名的建筑师、诗人和作家,她参与翻译这部作品也是她与新月社交往的一部分。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

【3】. The Picture of Dorian Gray .《道林·格雷的画像》deepseek提供的介绍:

《道林·格雷的画像》是王尔德唯一的长篇小说,也是唯美主义的代表作。故事讲述了俊美少年道林·格雷看到画家为自己画的肖像后,许愿自己能永葆青春,而让画像代替自己老去。在享乐主义朋友亨利勋爵的诱导下,道林开始放纵欲望、追逐快感,甚至变得冷酷无情。随着他在现实中的堕落,画像逐渐变得丑陋可怖,而他自己则始终保持着纯真的外貌。最终,在无法承受的道德重压下,道林试图毁掉画像,却离奇地结束了自己的生命——他本人瞬间变得苍老丑陋,而画像则恢复了最初的完美。

这部小说深刻探讨了美与道德、表象与本质的矛盾,反映了王尔德对当时社会虚伪道德观的批判,同时也带有强烈的自传色彩。

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.