吴犇的博客

音乐欣赏, 往事回顾
个人资料
正文

合唱经典:贝多芬的《D大调庄严弥撒》(Missa solemnis in D major,1823)

(2018-08-16 06:15:44) 下一个

贝多芬可以说是西方音乐史上最重要的作曲家。他“集古典派之大成,开浪漫派之先河”,对后世的音乐有着深远的影响。

说到贝多芬写的合唱,人们自然会想到他著名的《第九交响曲》第四乐章中的“欢乐颂”,我们会在以后的著名交响曲系列里仔细欣赏。贝多芬以合唱为主的作品,包括两部弥撒,一部清唱剧(oratorio)及几部大合唱(cantata),这其中当属完成于1823年的《D大调庄严弥撒》最为著名。

所谓“庄严弥撒”(Missa solemnis)原是指用于教会庆典,规模较大的弥撒(与“短弥撒”,Missa brevis相对应)。我们前面欣赏过的巴赫的《b小调弥撒》,莫扎特的《c小调大弥撒》,都属于此类。如果只用“庄严弥撒”说一部作品而没提作曲家的名字,那通常是指贝多芬的《D大调庄严弥撒》。

这部作品原是为贝多芬的赞助人之一鲁道夫大公爵被封为奥尔莫兹大主教的就职仪式而作。由于完成时错过了庆典日期,贝多芬就把这部作品题献给鲁道夫大公爵。作品于1824年在俄国的彼得堡完整首演。

作品与通常的弥撒相似,包括以下五个部分:

  1. 垂怜经(Kyrie);
  2. 荣耀经(Gloria);
  3. 信经(Credo);
  4. 圣哉经(Sanctus),包括降福经(Benedictus);
  5. 羔羊经(Agnus Dei)。

全曲用时约80-85分钟。作品全部的拉丁文歌词及中文翻译见本文附录。

作品由女高,女低,男高,男低的独唱,一个合唱队,和一个大型管弦乐队表演。乐器包括长笛,双簧管,单簧管,巴松管各两支,低音巴松管一支,圆号四支,小号两支,长号三支,定音鼓一组,管风琴一架及弦乐。

我听这部名作突出的感觉是:音乐充满动力,强弱力度对比鲜明;感情表达坦诚而强烈,平静时如清澈的溪水,细腻而委婉;激动时如滔滔江河,汹涌澎湃,气贯长虹。

如前所述,巴赫的《B小调弥撒》,莫扎特的《c小调大弥撒》和贝多芬的《D大调庄严弥撒》被并称为世界最伟大的三部弥撒。

关于这部作品的更多信息,中文见百度百科:

https://baike.baidu.com/item/%E8%B4%9D%E5%A4%9A%E8%8A%AC%E5%BA%84%E4%B8%A5%E5%BC%A5%E6%92%92

英文见维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Missa_solemnis_(Beethoven)

 

下面的片段是作品第四部分“圣哉经”中的“降福经”部分,其独特之处在于,以一把独奏小提琴为主,与独唱,重唱,合唱及乐队相呼相应。以徐缓的速度,轻柔细腻的旋律,反复唱出“以上帝的名义,降福人间”的歌词。这是整部作品中最独特最优美的段落。这个音像片段是由荷兰阿姆斯特丹皇家音乐厅管弦乐团(Royal Concertgebouw Orchestra)演出,哈农库特(Nikolaus Harnoncourt)指挥。

Beethoven: Missa Solemnis (Benedictus)

https://www.youtube.com/watch?v=yPNMYBfsqTY&ab_channel=LiviuPrunaru

 

全曲的完整音像,请看卡拉扬指挥,柏林爱乐乐团和维也纳歌唱协会合唱团于1979年演出的版本,有歌词的中文字幕。独唱者是:

安娜·托莫娃-辛丢 女高音,

卢扎·巴尔达尼 女低音,

埃里克·塔皮 男高音,

何塞·凡·丹姆 男中音。

卡拉扬.-.[贝多芬D大调庄严弥撒].音乐会

https://v.youku.com/v_show/id_XMzE5ODM4Mzcy.html

 

下面是近年比较新的全曲音像版本,由伦敦爱乐合唱团(London Philharmonic Choir

),伦敦交响乐团及合唱团(London Symphony Chorus,London Symphony Orchestra)于2011年演出,科林 戴维斯爵士(Sir Colin Davis)指挥,视频有歌词的英文翻译字幕。

Soloists:

Helena Juntunen, soprano

Sarah Connolly, mezzo-soprano

Paul Groves, tenor

Matthew Rose, bass

Beethoven - Missa Solemnis in D major, Op 123 – Davis

https://www.youtube.com/watch?v=W_gAcPWm6aI&ab_channel=ClassicalVault1

 

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

附录:转贴:贝多芬《庄严弥撒》的歌词,拉丁文中文对照:

http://www.erji.net/forum.php?mod=viewthread&tid=592556

 

Kyrie 怜恤经

 

Kyrid eleison  主,怜悯我们吧。

Kyrid eleison  主,怜悯我们吧。

Kyrid eleison  主,怜悯我们吧。

Christe eleison  基督,怜悯我们吧。

Christe eleison  基督,怜悯我们吧。

Christe eleison  基督,怜悯我们吧。

Kyrid eleison  主,怜悯我们吧。

Kyrid eleison  主,怜悯我们吧。

Kyrid eleison  主,怜悯我们吧。

 

 

Gloria 荣耀经

 

Gloria inexcelsis Deo  荣耀归于天上的主

Et in terra pax      和平属于

Bominibus      他所恩赐的人

Bonae voluntatis     地上的人

Laudamus te,      我们赞美你

Benedicimus te,     我们歌颂你

Adoramus te.      我们向你祈祷

Glorificamus te.    我们将荣耀归于你

Gratias agimus tibi    我们感谢你

Propter magnam     因为你的主宰

Gloriam tuam     无比伟大

Domine Deus     我主上帝

Rex caelestis      天上的王

Deus Pater       圣子与圣父

Omnipotens      宇宙的主宰

Domine fili unigenite   主啊,独一的圣子

Jesu Christe      耶稣基督

Domine Deus      我主上帝

Agnus Dei       神圣的羔羊

Filius Patris       圣父之子

Qui tollis        你洗却

Peccata mundi     世人的罪恶

Miserere nobis     怜悯我们吧

Qui tollis        你洗却

Peccata mundi     世人的罪恶

Suscipe deprecationem nostram,     接受我们的祷告吧

Qui sedes        你端坐在

Ad dexteram Patris    父的右面

Miserere nobis     怜悯我们吧

Quoniam tu    因为唯有你

Solus Sanctus     是圣者

Tu solus Dominus  唯有你是主

Tu solus Altissimus  唯有你是至高的圣者

Jesu Christe     耶稣基督

Cum Sancto Spiritu  以圣洁之灵

In Gloria Dei patris   荣耀归于吾主

Amen        阿门

 

 

Credo 信经

 

Credo in unum Deum   我信仰唯一的上帝

Patrem omni potentem    全能的圣父

Factorem          天地

caeli et terrae        与万物

Visibilium omnium     无论有形无形

et invisibilium      都是他所创造的

Et in unum Dominum   我信仰唯一的主

Jesum Christum     耶稣基督

Filium Dei unigenitum   神的独生子

Et ex Patre natum     他在万世之先

Ant eomnia saecula    由圣父所生

Deum de Deo      他是出自上主的上主

Lumen de lumine     出自光明的光明

Deum verumde Deo vero  他是圣父所生

genitum, non factum    而非圣父所造

consubstantialem Parti   与圣父同为一体

per quem omnia factasunt  万物是藉着他而造成的

Qui propter nos hominus   他为了我们人类

et propter nostrams alutem    并为我们得救

descendit de caelis      他从天上降临

Et incatnatus est       通过圣灵

de Spiriru Sancto      从童真女玛利亚

ex Maria Virgine       得到肉躯

et homo factus esl       他成为人

Crucifixus etiam pro nobis   他为我们被钉上

sub Pontio Pilato       本丢.比拉多立的十字架

passus           他为我们受难

et sepultus est         被埋葬入新坟

Et res             他正如

urrexit tertia die        圣经所载

secundum Scripturas      第三日复活

et ascencit          高高升起

in caelum          直至高天

sedet ad dexteram Patris    他端坐在圣父的右边

Et iterum venturus est   他还将再次

cum Gloria       披着上天的荣耀降临

indicare vivos       审判生者

et mortuos        与死者

cuius regni        他的国度

none rit finis       没有穷尽

Et           我信

in Spiritum Sabctum   真理的圣灵

Dominum et virifican tem  源于赐生命的主

qui ex Patre        他在圣父

Filioque procedit      和圣子里面

Qui cum Patre       他同圣父与圣子

Et Filio           同为一体

simul asoratue       接受祈祷

et conglorificatur     垂听光荣颂歌

qui locutus est       他通过先知之口

per probhetas       向我言语

Et unam, sanctam     我信圣而

catholicam        公之教会

et apostolicam Ecclesi am  我信圣徒

Conditeor unum baptisma   诸圣相通

in remissionem peccatorum  罪得赦免

Et exepecto        我期待着

resurrectionem mortuo rum  死者的复活

et vitam          和未来世界

venturi saeculi        与主的同在

Amen           阿门

 

 

Sanctus  圣哉经

 

Sanctus sanctus sanctus 圣哉,圣哉,圣哉

Dominus Deus     我主上帝

Sabaoth       全知权能

Pleni sunt caeli     天与地

et terra       都充盈着

gloria tua     吾主的荣光 

Hosanna in excelsis 和散那归于我主

Benedictus      颂赞那

qui venit       以主之名的

in nomine Domini    降临者

Hosanna in excelsis  和散那归于我主

 

 

Agnus Dei 羔羊经

 

Agnus Dei,         上帝的羔羊,

qui tollis           你洗却

peccata mundi:       世人的罪恶

miserere nobis.       怜悯我们吧。

Agnus Dei,         上帝的羔羊,

qui tollis           你洗却

peccata mundi:       世人的罪恶

miserere nobis.       怜悯我们吧。

Agnus Dei,         上帝的羔羊,

qui tollis           你洗却

peccata mundi:       世人的罪恶

dona nobis pacem.     赐予我们平安。

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
Chang_Le 回复 悄悄话 回复 '五梅' 的评论 : 谢谢评论。同感,我也觉得这部作品非常美。
五梅 回复 悄悄话 太美了。
登录后才可评论.