意大利作曲家翁贝托·焦尔达诺(Umberto Giordano,1867 - 1948)的创作以歌剧为主,共有十余部,其中最著名的当属《安德烈·谢尼埃》。作品以十八世纪末法国大革命为背景,表现著名诗人安德烈·谢尼埃(1762——1794)的事迹,革命斗争的残酷,以及男女主人公对生命,爱情与自由的信念,是一部感人的真实主义的力作。脚本是意大利语的,由路易吉·伊利卡(Luigi Illica)编写。关于这部歌剧的更多概括和剧情,见百度百科:
http://baike.baidu.com/view/1844808.htm
维基百科:
https://en.wikipedia.org/wiki/Andrea_Ch%C3%A9nier
下面是在第三幕中,女主人公马德利娜最著名的咏叹调“他們杀了我妈妈”(La mamma morta)。马德利娜是贵族的女儿,她家原来的仆人杰拉尔一直深爱着她,此时杰拉尔已离开她家,成为革命政权的一位官员。但马德利娜并不爱杰拉尔,而是深爱着男主人公谢尼埃,此时谢尼埃已被革命政权关押。这段唱是马德利娜向杰拉尔诉说在革命中暴民杀死了自己的母亲,烧了她家的房子,使她一无所有。她在最后表示,如果杰拉尔能救出谢尼埃,她愿把自己的身体交给他。整个唱段表现了女主人公深深的痛苦与矛盾,感情变化的幅度相当大。下面是卡拉斯演唱的录音。
La mamma morta
https://www.youtube.com/watch?v=xXzeEfH6PTk&ab_channel=sanvean22
下面是第四幕终场前男女主人公的二重唱。安德烈·谢尼埃由于反对雅各宾政权的恐怖主义政策,被革命法庭判处死刑;而马德利娜决心要与谢尼埃一同赴死,她买通了监狱的看守,允许她替换出了另一名已判死刑的女囚。谢尼埃与马德利娜拥抱在一起,唱出“我们的死是爱的胜利”,“死是荣耀的,我们并肩同行”。
Montserrat Caballé & Jose Carreras - Andrea Chenier - Love Duet At Metropolitan
https://www.youtube.com/watch?v=XhsGsorttUU&ab_channel=lucpebo2
下面的全剧音像是英国皇家歌剧院2015年演出版,有中文字幕。在开头和幕间休息有对主创人员的采访:
男主人公安德烈·谢尼埃由Jonas Kaufmann 扮演;
女主人公马德利娜由Eva-Maria Westbroek 扮演;
乐队指挥Antonio Pappano。
焦尔达诺《安德烈·谢尼埃》Andrea Chénier 2015.01.29皇家歌剧院 中文字幕
http://v.youku.com/v_show/id_XODg1MDE4NDU2.html
还值得提到的是,卡拉斯演唱的这段咏叹调被用在1993年的美国电影《费城故事》(Philadelphia)里。在影片中开庭的前一天晚上,律师到男主人公家,两人聊天时,男主人公播放了这首咏叹调的唱片,边听边评说,如醉如痴,泪流满面,使得原本并不熟悉歌剧的律师深受感染。这个看似挺随便的场景,却对刻画两个人物都相当重要,是影片的神来之笔,两位巨星的表演也堪称完美。下面是电影中的这个片段:
La Mamma Morta - from Philadelphia
https://www.youtube.com/watch?v=3b0p9mTJOJI&ab_channel=DennisParkinson
为了让大家更好地欣赏上面那段著名的咏叹调“他們杀了我妈妈”,我找到了这段咏叹调的歌词,转贴如下:
https://zhidao.baidu.com/question/172066038.html
意大利语原文:
La mamma morta m'hanno
alla porta della stanza mia
Moriva e mi salvava!
poi a notte alta
io con Bersi errava,
quando ad un tratto
un livido bagliore guizza
e rischiara innanzi a' passi miei
la cupa via!
Guardo!
Bruciava il loco di mia culla!
Così fui sola!
E intorno il nulla!
Fame e miseria!
Il bisogno, il periglio!
Caddi malata,
e Bersi, buona e pura,
di sua bellezza ha fatto un mercato,
un contratto per me!
Porto sventura a chi bene mi vuole!
Fu in quel dolore
che a me venne l'amor!
Voce piena d'armonia e dice
Vivi ancora! Io son la vita!
Ne' miei occhi è il tuo cielo!
Tu non sei sola!
Le lacrime tue io le raccolgo!
Io sto sul tuo cammino e ti sorreggo!
Sorridi e spera! Io son l'amore!
Tutto intorno è sangue e fango?
Io son divino! Io son l'oblio!
Io sono il dio che sovra il mondo
scendo da l'empireo, fa della terra
un ciel! Ah!
Io son l'amore, io son l'amor, l'amor (卡拉斯演唱的录音到此结束。)
E l'angelo si accosta, bacia,
e vi bacia la morte!
Corpo di moribonda è il corpo mio.
Prendilo dunque.
Io son già morta cosa!
英文翻译:
They killed my mother
in the doorway of my room
She died and saved me!
Later, at dead of night,
I wandered about with Bersi,
when suddenly
a livid glow flickers
and lights were ahead of me
the dark street!
I looked at it!
My birthhouse was on fire!
I was alone!
and surrounded by nothingness!
Hunger and misery!
deprivation and danger!
I became ill,
and Bersi, so good and pure
made a market of her beauty (prostitution)
for my sake!
I bring misfortune to all who love me!
It was then, in my grief,
that love came to me!
And murmured in a sweet, melodius voice
You must live ! I am life itself!
Heaven is in my eyes!
You're not alone!
My breast can dry your tears
I will walk with you and be your support!
Smile and hope! I'm love itself!
Is all around you blood and mire?
I am divine! I can make you forget!
I am the god who descends to earth
from the empyrean and makes this world
A paradise! Ah!
I am love, love, love (卡拉斯演唱的录音到此结束。)
And the angel approaches, kisses me,
and in that kiss is death!
The moribund body is my body.
So take it.
I have already died like that!
中文翻译:
他们杀了我的母亲!就在我房间的门边
她死了---她救了我之后在深夜我与贝西彷徨徘徊
而那时---就在瞬间!一道狂焰!在我的前路闪动并照亮着黑暗的小径
我抬眼...那个生养我的地方正在燃烧我孑然一身了!
虚无环绕着我...饥恶与穷困...渴求,凶险.. .
我病倒了!而善良纯洁的贝西出卖着她的美貌将她贱售---为了我...
我为那些爱我的人带来不幸
就是在那样的悲痛中 那个爱来到我这里!一个充满和协的声音---
它说:"活下去!我是生命!"
你的天堂在我的眼里!你不是孤独的!我汇集你的眼泪!
我沿途随行并给你支持!微笑并且希望我就是爱!
所有环绕你的事物岂都是血与污泥?
我是神性!我是宽赦!
自天堂降临人世并将人世变为天堂啊!
我就是爱! 爱! 爱 ! (卡拉斯演唱的录音到此结束。转贴的原文也到此结束。)
热爱卡巴耶,八十年代一位爱歌剧的朋友给我一合老式磁带是她的唱的曲目,made me fall in love with opera . 我一直带到美国,找到同一cd. 她的唱如行云流水,effortless.
这首歌的来历也很感人,一并转贴在这里:http://www.pep.com.cn/xw/zt160623/ss/2008/xynwhay/djs/tbjay/201011/t20101116_970902.html
1992年巴塞罗那奥运会:《Barcelona》
一、歌曲简介
虽然《巴塞罗那》并非1992年奥运会的主题歌,但它却在这届奥运会尚未开幕时便红遍了世界。而这种摇滚和古典的巧妙结合,营造出了一种恢宏而又磅礴的气势。
说起这首歌,还有一段小故事。歌曲的演唱者是英国的墨丘里,和西班牙卡巴耶,后者不仅是西班牙著名女高音,而且还曾提携过22岁的卡雷拉斯。墨丘里曾经是英国著名的皇后乐队的主唱,而皇后乐队则是摇滚乐史上最具魅力的明星之一,其作品兼具摇滚乐的力度和歌剧的奢华高贵,是艺术摇滚的顶峰。摇滚乐真正可以向贝多芬叫板,也许就是从他的《波西米亚狂想曲》开始。墨丘里本人是个超级歌剧迷,他一直都很崇拜西班牙歌剧名伶卡巴耶。在皇后乐队成名之后,墨丘里表达了希望与卡巴耶见面的愿望,并得到了对方的回应。1987年,墨丘里来到了巴塞罗那与卡巴耶见面,两人一见如故,很快就成了朋友。接着,卡巴耶希望墨丘里能为她的家乡巴塞罗那创作一首纪念奥运会的歌曲,而且希望,由他们两人来共同演唱。
一年之后,也就是1988年,墨丘里的作品《巴塞罗那》问世,并很快得到了全世界的认同,成为排行榜上的又一首长胜歌曲。遗憾的是,在巴塞罗那奥运会的开幕式上,我们没能看到两人的同台表演,因为在奥运会开幕前一年,也就是1991的11月24日,墨丘里因艾滋病离开了这个世界。而卡巴耶也因为朋友的离去,拒绝再与其他歌手合作演唱这首歌,因此,在巴塞罗那奥运会的开幕式现场,我们没能欣赏到这首《巴塞罗那》,这不能不说是个遗憾。
二、歌词
Barcelona Barcelona
Viva
I had this perfect dream
-Un sueno me envolvio
This dream was me and you
-Tal vez estas aqui
I want all the world to see
-Un instinto me guiaba
A miracle sensation
My guide and inspiration
Now my dream is slowly coming true
The wind is a gentle breeze
-El me hablo de ti
The bells are ringing out
-El canto vuela
They're calling us together
Guiding us forever
Wish my dream would never go away
Barcelona - It was the first time that we met
Barcelona - How can I forget
The moment that you stepped into the room
you took my breath away
Barcelona - La musica vibros
Barcelona - Y ella nos unio
And if God willing we will meet again someday
Let the songs begin
- Dejalo nacer
Let the music play
- Ahhhhhhhh...
Make the voices sing
- Nace un gran amor
Start the celebration
- Van a mi
And cry
- Grita
Come alive
- Vive
And shake the foundations from the skies
Ah, Ah,Shaking all our lives
Barcelona - Such a beautiful horizon
Barcelona - Like a jewel in the sun
Por ti sere gaviota de tu bella mar
Barcelona - Suenan las campamas
Barcelona - Abre tus puertas al mundo
If God is willing
-If God is willing
If God is willing
Friends until the end
Viva Barcelona