正文

阳光猫: 《饮酒歌》选自歌剧《茶花女》

(2008-12-26 02:23:27) 下一个
在这节日的欢庆时刻,我觉得应该请大家一起来干杯。
喝吧,朋友们,美酒能使我们陶醉!喝吧,朋友们,把一切烦恼都丢开!尽情地喝个痛快,把所有忧郁都忘怀!干杯!干杯!为一时的异想天开干杯!干杯!干杯!为瞬息即逝的幻想干杯!干杯!干杯!为昙花一的欢乐干杯。(《饮酒歌》中文大意)


《茶花女》是广大中国观众和读者所熟悉的一部三幕歌剧作品。剧本是皮阿威根据法国小仲马的同名小说改编而成,由威尔第作曲,皮亚维作词。《饮酒歌》是其中一首著名的咏叹调,选自第一幕的第二场,薇奥莱塔在自己的生日酒会上与罗多尔夫共唱的一段祝酒歌,而罗多尔夫亦借此机会向薇奥莱塔倾诉了心中的爱意。





Libiamo, libiamo ne’lieti calici che la belleza infiora.
E la fuggevol ora s’inebrii a voluttà.

Libiamo ne’dolci fremiti
Che suscita l’amore,
Poiché quell’ochio al core
Omnipotente va.
Libiamo, amore fra i calici
Più caldi baci avrà.

Libiamo, amore fra i calici
Più caldi baci avrà.
Libiamo, amore fra i calici
Più caldi baci avrà.

Tra voi, tra voi saprò dividere il tempo mio giocondo
Tutto è follia nel mondo ciò
Che non è piacer.

Godiam, fugace e rapido
E’il gaudio dell’amore,
E’un fior che nasce e muore,
Ne più si può goder.

Godiam, c’invita un fervido accento lusighier.
Godiam, c’invita un fervido accento lusighier.

Libiamo ne’dolci fremiti
Che suscita l’amore,
Poiché quell’ochio al core
Omnipotente va.

Godiamo, la tazza e il cantico la notte abbella e il riso.
in questo paradiso ne sopra il nuovo dì.


与女高音梦玫合演的现场录音版
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.