2013 (146)
2021 (73)
我在文章里面一直喜欢称呼HUSBAND为爱人。
这个称呼很老派了,据说早年间中国还没有开放,接待外宾的时候介绍自己的太太,这是我爱人,结果当时的翻译就直接翻译成“my lover", 在这么严肃的外交场合,突然这么一介绍,吓外宾一跟头。LOVER在传统的英文里面几乎就是Mistress 的意思了,性感扑面而来的一个称呼。
中国人对配偶的称呼,解放前好像是说先生,太太,这个称呼比较西化,西方人介绍自己的配偶一般说这是MRS xxx. 女权运动之后现在一般的社交场合也不这么介绍了,男方介绍自己的配偶就直接说名字,不说姓,如果不戴婚戒,婚否如何,只能背后打听了。
现在的人因为经常运动的关系,平常也不怎么带婚戒了,有运动婚戒和旅行婚戒,我也买过,但还是麻烦,所以我平时也不带婚戒,除非是比较正式的社交场合。
毛时代的中国普遍喊自己的配偶爱人,性别不分,称自己的丈夫是爱人,称自己的妻子也是爱人。
原来觉得有点做作,但我自从搬到南方来之后,就觉得很自然了。
为什么呢?
南方人喜欢称呼人LOVE,就好像普通美国人称呼HONEY,SWEETHEART一样。我第一次听到人这么称呼是在一个南方的海鲜餐馆,就餐的一位女士对WAITRESS说,thank you, love.
说得极其自然。
后来听女生称呼自己的配偶为 MY LOVE,instead of sweetheart, honey, baby.
我觉得这个称呼娇娇的,很可爱,就沿用了。
翻译成中文就是,爱人。