长长的阶梯--A long stairway--長い階段
她是城市的白领,他是城市的扛包工人。
The girl was an office lady and the boy was just a porter in this city.彼女は都会の会社員でしたが、彼は甙崛摔扦筏俊?/font>
高中毕业后,两人划着完全不同的青春轨迹。
They got on the different way after their graduation from the middle school.
高校を卒業した後、二人の行く道は違いました。
可是他们依然保持着恋人关系,仅仅是保持着。
But they were still keeping the relationship as a couple of lover, it was just being kept.
しかし、彼たちはまだ恋人関係を続けていました、ただ、続けているだけでした。
白天,她在公司喝正宗的雀巢咖啡,下班后,她吃他买来的廉价冰棍;中午她品味着公司的精致饭菜,晚上,他带她去葬兮兮的饭馆吃并不正宗的兰州拉面。
One side, the girl could drink the genuine Nestle coffee in the company in daytime and the other side she ate the cheap ice-lolly which was from the boy in the off-duty time. One side, she could have the delicious dinner in the company at noon, and the other side he could only bring her to the small restaurant to eat the inferior taste hand-pulled noodles.
昼間、彼女は会社でうまいコーヒーを飲みましたが、仕事が終わると、彼女は彼が買って来たアイスキャンデーを食べていました。お昼には、彼女は会社で美味しいご飯を食べていましたが,夜になると、彼は彼女を連れて小さい店でまずいラーメンを食べました。
她认为,自己的生活不太协调。
The girl thought the gap between him and her was becoming wider and wider.
彼女は彼女たちの間がだんだん開いていくのを感じていました。
这样的恋情,从开始的那一天,便仿佛注定了某一种结局。
The result for such love seemed had been destined for separation from the first day.
こんな恋の結局は、始まった日から、もう結局失敗する呙?摔ⅳ辘蓼筏俊?br />
他每天去接她,然后送她到所居住的白领公寓的电梯口,道一声晚安,匆匆离去。那天她突然想撒娇,她说背我上去吧!他看了看电梯,电梯运转良好,然后他回头说,好。
The boy met the girl everyday and sent her to the mansion where she was living in until she got into the elevator, and then he would say goodnight to her and went back alone. One day, the girl just wanted to play as a woman with him and said to him “Dear, put me on your back and climb to my home”. The boy took a look on the elevator and the elevator was running well. He turned his face to her and said “OK, come on.”
毎日、彼は彼女に会って、彼女が住んでいるマンションのエレベーターの側に彼女を送って、お休みを言ってから家に帰りました。ある日、彼女は突然で彼に対してだだをこねまし、そして、彼に「私を背負って家まで送って」と言いました。彼は正常に動いているエレベーターをちらりと見て、彼女に「OK」と答えました。
他没问理由。他背着她,从一楼开始,慢慢向上爬。
The boy asked nothing for reasons. He climbed slowly by step from the first floor with her on his back.
彼は理由を尋ねないで、彼女を背負って、一階から、ゆっくりで登り始めました。
爬到一半他累了,他说休息一下好不好,她突然来了兴致,娇嗔的说不行。他就真的没有休息,一直爬到她的寓所所在地的13楼。她问他累不累,他说累,比扛包累。她知道他说的是真的,她有了一丝感动。
He felt tired and told her he wanted a break for breath when he climbed half of the stairway, but the girl just felt very interesting and said NO to him like a little girl. So, he didn’t take any break until he got the 13th floor where her home located at. She asked the boy if he felt tired, the boy replied that it was really tired more than a porter’s working. She knew what he said was true and felt moving in heart.
途中、疲れて彼は彼女にちょっと休んで良いかと言いました。彼女は突然興味が起こって、この要求をわがままで拒んだ。それで,彼は休まず一気に13階に住んでいる彼女の所まで彼女を送りました。到着後、彼女は彼に「疲れましたか?」と尋ねました。彼は「はい、疲れた、甙幛问耸陇瑜昶¥欷俊!工妊预い蓼筏俊1伺?媳摔?镜堡韦长趣蜓预盲皮い毪确证?盲聘袆婴筏蓼筏俊?br />
但是他们还是分手了。因为有时候,仅有感动,并不能够将爱情维护到底。
But, finally they still separated. Sometime, we could not maintenance our love just depends on the moving.
しかし,彼らは結局別れることになりました。たまには、感動だけで、愛を維持することができないことがあるのです。
城市里并不缺少一个打工仔。所以他回到乡下了。他偶尔会给她打来电话,告诉她他现在种着大棚,挣了一些钱。她听着,淡淡的。那时她已经有了新的男朋友,门当户对的那种。
The city would never be lack of a porter. So, the boy returned to the backwoods where he came from. Sometime, he would dial the girl’s telephone and told her what he was doing. The boy was farming in the village and he told her he had earned some money. But for her, she just kept listen the boy’s talking but without any reply to him. The girl found a new boy-friend and the new one seemed was qualified to her.
この都市で一人の出稼ぎが不足することはない。だから、愛を失った彼は故郷の町に帰りました。時々、彼は彼女に電話を掛けました。少し金を農園で手に入れたことを彼女に言いました。彼女はいつも彼の話を聴いてだけ、何も言いませんでした。その時、彼女は一人の新しい条件を満たしたボーイフレンドと知り合いました。
然后某一天,他又一次打来电话,说他攒够了五千块钱,这些钱,可以在乡下娶老婆了。她发现,突然间,她的眼角,竟然有些湿润。
Another day, the boy called the girl again and told her he already earned for 5000 Yuan money and such quantity of money was enough for him to marry a girl in the village. At that time, the girl found that there were tears in her eyes.
ある日、彼はまた彼女に電話を掛けて、彼が住んでいる村に5000元の金で結婚できる娘がいることを彼女に言いました。突然,彼女は彼女の目に涙があふれていること感じました。
她新交的男朋友也是每天接她下班,送她至电梯,很绅士地道一声晚安,然后离去。某一天她说,背我上去吧。男友说,行。那时电梯停在一楼,男友背起她,飞快地冲进电梯。她伏在男友的背上,与电梯一起爬升,心却在飞快的下沉。男友嘿嘿笑着,好像对自己这个带着幽默的小伎俩很是满意。
The girl’s new boy-friend was also met her everyday when she got off from the duty and sent her to home until she got into the elevator, and said Good Night to her everyday before he went back. One day, the girl asked the new boy-friend to put her on his back and climb to her home. This new boy-friend said OK. He putted her on his back and quickly rushed into the elevator which stopped at the first floor. The girl just stayed on his back silently and her heart was getting down with the elevator was getting up. Her boy-friend was smiling to her and seemed he was pride himself on this idea.
毎日、彼女の新しいボーイフレンドも仕事が終った彼女に会って、彼女が住んでいるマンションに行き,彼女がエレベーターに入るまで見送りました、そして,紳士的に彼女に「お休み」と言うと帰りました。ある日、彼女は「私を背負って家まで行って」とこのボーイフレンドに言いました。彼女のボーイフレンドは「OK」と答えました。そのとき、エレベーターは一階に止まっていました。このボーイフレンドは彼女を背負って、急にエレベーターに入りました。彼女はボーイフレンドの背に負ぶわれていました。エレベーターは,一気に上がりましたが、心は落ちてしまいました。ボーイフレンドは笑いながらこのアイディアに満足していました。
那一天,她没有接受男友照例的吻别。
At that day, she didn’t kiss her boy-friend for goodbye as usual.
あの日、ボーイフレンドが帰る前に、彼女はボーイフレンドのキスを受けませんでした。
她给他打电话,问他那五千块钱花出去了没有,然后便发现自己泪流满面。他说花出去了。她扔掉了电话,那一刻,她觉得自己正在失去整个世界。
She made a phone call to the boy in the village and asked him if he still had 5000 Yuan, she talked the phone call with flushing tears. The boy told her the money had been used. The telephone dropped down from her hand and she felt her world was also dropped down from her hand.
彼女は彼に電話を掛けて、5000元の金はまだであるかと尋ねました。涙が目にあふれていました。彼は金は使って、無くなりましたと答えました。彼女は電話を投げ捨て、自分の世界を失ったことを感じました。
几天后她在电梯口看到了他,他的手里拿着一枚戒指,很高档。他把戒指扬了扬,说,五千块。她乐了。然后她开始哭泣,哭的一塌糊涂。
After several days, the girl found the boy was standing beside the elevator with an expensive ring in his hand. He showed her the ring and said, “See? This is the 5000 Yuan”. The girl smiled, but then she started to cry heavily.
数日後、彼女はエレベーターの側に手に一つの美しい指輪を持っている彼に会いました。彼は指輪を彼女に見せて言いました、「これはわたしの5000の金です。」彼女はほほみました。その後,泣き始めました,めちゃくちゃ泣きました。
她说背我上去?他说好。然后他背着她,一步步爬着楼梯。途中他累了,他说这次让不让休息,她说不行不行。她就沉默着,一直爬到了13层。
Again, the girl asked the boy “Can you put me on your back and climb to my home?” The boy said OK. Then, the boy was climbing the stages with the girl on his back. Again, on the half of the way, the boy asked the girl for a break due to he was tired, and the girl answered NO. So, he just climbed to 13th floor with her on his back in one breath without any break.
彼女は「私を背負って家に行くことができますか?」と言いました。「はい」と答えて彼は彼女を自分の背におぶって、一歩また一歩で階段を登りました。途中、疲れて彼は彼女にちょっと休みを取ることを求めました、ただ、彼女はだめだめと言いました。そして、黙っている彼女を伴って彼は一気に13階を登りました。
这时她想,如果一个男人,肯背着一个女人爬最漫长的楼梯,甚至可以不问理由,那么,这个女人,还有什么理由拒绝他呢?
There was even no reason for a woman to refuse a man who is willing to take a woman on his back to climb a long stairway in the life. She thought.
この時彼女は「もし、一人の男が一人の女を背負って、長い階段を登るのを厭わず、さらに、理由も聞かないならば、こんな男を拒む理由は何もないじゃない?」と考えていました。
(文章取自世界各大新闻媒体,地摊小报和网站论坛,内容并不代表曲线立场! )