木木真木

一沙一世界,一花一天堂。天际凭掌握,刹那化永恒。
个人资料
正文

希伯来奴隶之歌

(2008-10-18 20:29:29) 下一个

希伯来奴隶之歌

Va, pensiero

 

Video:  http://www.youtube.com/watch?v=7K68tdN3fYw

 

From Wikipedia, the free encyclopedia

Va', pensiero is a chorus from the third act of Nabucco by Giuseppe Verdi, with words by Temistocle Solera, inspired by Psalm 137. Known as Verdi's "Jewish" work of art, it recollects the story of Jewish exiles from Babylon after the loss of the First Temple in Jerusalem. The opera with its powerful chorus established Verdi as a major composer in 19th century Italy.

Some scholars initially regarded it as an anthem for Italian patriots, who were seeking to unify their country in the years up to 1861 and free it from foreign control (the chorus' theme of exiles singing about their homeland, and its lines like O mia patria, si bella e perduta / "O my country, so lovely and so lost" was thought to have resonated with many Italians). [1] However, much of modern scholarship has refuted this concept and it fails to see connections between Verdi's 1840s and 1850s operas and Italian nationalism, with the exception of some of the sentiments expressed in his 1843 opera, I Lombardi [2]

On various occasions, it has been suggested that "Va' pensiero" replace the Inno di Mameli as the Italian National Anthem, and more recently has been appropriated by the Italian Northern Separatist movement, the Lega Nord, as the National Anthem of the imaginary Padania.

 

Italian

Translation in English

Va', pensiero, sull'ali dorate;
va', ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate...
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Sòlima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù.

Fly, thought, on wings of gold;
go settle upon the slopes and the hills,
where, soft and mild, the sweet airs
of our native land smell fragrant!
Greet the banks of the Jordan
and Zion's toppled towers...
Oh, my country so lovely and lost!
Oh, remembrance so dear and so fraught with despair!
Golden harp of the prophetic seers,
why dost thou hang mute upon the willow?
Rekindle our bosom's memories,
and speak of times gone by!
Mindful of the fate of Jerusalem,
either give forth an air of sad lamentation,
or else let the Lord imbue us
with fortitude to bear our sufferings!

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
木木真木 回复 悄悄话 当年在威尔弟的葬礼上,数万人齐唱这首歌。那场面得有多壮观,多感动,我要在场肯定哭得稀里哗啦的。
Yuan 回复 悄悄话 一直喜欢这个曲子这个歌的。
从没想过去查歌词的意思。今日一看,头一句就抓住了我的心。
谢谢林兄分享!
登录后才可评论.