克己复礼

学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
正文

窈窕淑女,君子好逑。_ _ _ 欢迎新斑竹

(2008-09-19 21:59:06) 下一个
关关雎鸠,Kwan-kwan go the ospreys ,
在河之洲。On the islet in the river .
窈窕淑女,The modest , retiring , virtuous , young lady : --
君子好逑。For our prince a good mate she .

参差荇菜,Here long , there short , is the duckweed ,
左右流之,To the left , to the right , borne about by the current .
窈窕淑女,The modest , retiring , virtuous , young lady : --
寤寐求之。Waking and sleeping , he sought her .
求之不得,He sought her and found her not ,
寤寐思服。And waking and sleeping he thought about her .
悠哉悠哉,Long he thought ; oh ! long and anxiously ;
辗转反侧。On his side , on his back , he turned , and back again .

参差荇菜,Here long , there short , is the duckweed ;
左右采之,On the left , on the right , we gather it .
窈窕淑女,The modest , retiring , virtuous , young lady : --
琴瑟友之。With lutes , small and large , let us give her friendly welcome .

参差荇菜,Here long , there short , is the duckweed ;
左右笔之,On the left , on the right , we cook and present it .
窈窕淑女,The modest , retiring , virtuous , young lady : --
钟鼓乐之。With bells and drums let us show our delight in her .

From [The Book of Odes]

诗经的有两个著名的英译本:理雅格(James Legge)的The Book of Odes
和亚瑟·韦利(Arthur Waley)的The Book of Songs.

理氏作为传教师,自1837年至1873年,游华三十余年.返英后被选为牛津大学首任中国
语文讲座教授.其著述甚丰,把中国古典的十三经基本上都翻译成了英文,可谓英语圈内汉学的奠基人.






[ 打印 ]
[ 编辑 ]
[ 删除 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.