这是我和好友叶子大学时候都喜欢的诗歌,我记忆差, 早忘了,幸亏叶子提醒才想起。该诗的翻译有多种,建议读下面的英文,感受其中的美妙。诗人 威廉.华兹华斯的这首诗是浪漫主义诗歌的代表作,华兹华斯有湖畔派诗人之称.
水仙花/咏水仙
威廉.华兹华斯(1770-1850)
I WANDER'D lonely as a cloud
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
They flash upon that inward eye
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.