个人资料
正文

一个建议可以影响中国发展上百年

(2010-03-05 22:57:38) 下一个

--刚给两会的高教改革建议

 

          这是我们向祖国政府作的一个建议。建议如何使得国外各领域的学术权威为祖国的发展服务,且这种服务是长久的,低成本的。建议如何让每年500 多万的大学生,在不需要出国的前提下同步掌握世界水平的先进知识。

 

          这样的好事听起来天方夜谭,真要下决心去做并不难,那就是翻译国外的大学教科书。

          大学教科书凝聚了各领域专家,教授的学术精化。知识函盖各个领域,人员分布在高等教育,科研及实际应用等不同层次及领域。代表着各学科的前沿与权威。而每一本教科书都渗透着成百上千位专家的心血。不断发展的科技及更新的知识,会随着每隔几年教科书版本的更新又融入新版教科书之中。因此,我们如果拥有这些教科书,就基本把握住了该领域的时代脉搏。全球最优秀的专家学者,在服务发达国家的同时,也在为中国的发展贡献他们的智慧。

          翻译世界水平的大学教科书,是我们大学教育与国际先进标准接轨最快,最直接的方法之一。我国每年约毕业500 万大学生,如果这些学生的理论知识水平与当今世界先进知识水平相一致,这个力量相比较每年派出的留学生而言大千万倍。

          国外大学教科书作为国外高等教育理论知识及思维方法的重要载体,它的大规模翻译,不仅有利于增进中国大学生及学术人对世界高教的认识与了解,有利于我们的各学科领域,科研机构在世界范围内吸收营养,壮大自己,更关系到我国的核心竞争力---------科技创新有没有基础,能否成功的关键。TKTP金字塔有助于理解该问题:

 

Talent   (人才)                                      人才                                   --------- 专家,教授,科研人员

Knowledge (知识)                    知识                知识                      ----------专业书籍,教科书等

Technology   ( 技术)         技术       技术    技术       技术                 ----------各种应用技术

Product   (产品)    产品 产品 产品 产品 产品 产品 产品 产品      ------------多样化的产品

 

          在这个四层金字塔结构里,上两层属高端,下两层属低端。人才最终起决定作用。 逾是末端 ,投资逾高,影响力逾低。综合四层,从世界范围内吸收引进的角度看,第二层 --- 知识,当属性价比最高,最易,也是最容易忽略的一层。同时也看到,知识是科技的基础。

          一旦拥有这个知识平台,我国就可以永远保持在一个高水平之上。有人说书译出来很快就过时了,其实不然。因为第一次翻译是最难的(以至于我们翻译了上百年,也找不出几本完整系统的译书),以后要跟进国外的新版本,只要稍稍改动,要简单得多。这也是我们赞成原版翻译,不赞成改写的原因。

 

          我们只所以选择大学教科书,而不是其它高科技著作,首先是因为大学教科书的理论多为成熟的,定论的。 其次,它具有普及性,是一个系统,通俗的知识平台。其三,教科书的内容是发展的,动态的,它是新技术,新理论的重要落脚点。

 

          如果不这样做又有什么影响呢?首先,有没有翻译西方教科书对中国的发展,是提前几十年或滞后几十年的影响。不借助这一推力,中国仍在慢轨道上发展。再就是其他的语言和知识体系更世界化的国家,可能会夺去我们的发展优势,比如印度。

         不翻译书,中国不仅没有省钱,相反却是极大的浪费。无论对大学生的质量,吸收引进西方技术与经验的难易度,还是对提高我国科技创新能力,增强核心竞争力的影响, 浪费的不仅仅是金钱,更重要的是时间,机遇。以资金为理由否定这个问题,会使中国失去机会,非金钱能衡量。

   简单说,拥有翻译的国外高等教材,就相当于我国高教廉价雇佣了几万几十万的世界高水平专家教授。希望这次纲要征求意见小组能够重视这个问题,在教材的内容上,教材的多层次方面来个划时代的一笔。

 

                                                                                                                          

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (7)
评论
vwbeetle 回复 悄悄话 建议:

1) 大家不必要都去学英文...太浪费...

2) 培养翻译专家...尽快翻译...

3) 人工智能翻译软体(包括读写听)的发展和完善化!
唵啊吽 回复 悄悄话 建议不错,只是不能迷信外国教材。不是外国教材不好,而是翻译往往只能翻译出翻译者的水平,不一定翻译出作者的水平。
Jamesx 回复 悄悄话 真知灼见!松果之言过于偏颇,他自己怕是有点嫩。iammadaboutu 先生太狂妄了,井底之蛙。
vwbeetle 回复 悄悄话 好极了!
日本人很早就如此做了.
...他们翻译所有能够得到的新东西!!!
松果 回复 悄悄话 看来这位“博导”太嫩了点。好像没上过博士,也没搞过研究,更没有高新技术企业经验。
iammadaboutu 回复 悄悄话 LZ真是胡扯!
从祖国的知识海洋里舀上一小勺,就够全世界用下一个3000年了。加大力度推广孔
子学院,把教材翻译给全世界,免费。
anyOne 回复 悄悄话 翻译教科书只能解决一部分的问题,可能更适用于本科教育。

国外留学,主要和国内不同的,是国外教育体系,教育传统下教授那种对科学的态度,和严谨的科研方法的言传身教,和因为了语言的优势,及查找最新成果的方法的训练和习惯。这些是国内欠缺的,特别是研究生以上的教育。
登录后才可评论.