正文

参加婚礼,帮着把新娘老爸的诗中译英。

(2009-03-05 00:41:56) 下一个
那个叔叔是北大生物系毕业的老一辈-好像是1945年生人,梅州书香世家子弟。
他老为了女儿的大婚作诗一首,额们读了很感动。
原诗如下:
金凤东南飞 (NZ 在中国东南方)
飘然下翠微
衔来梧桐枝
筑巢话喃呢

朝赏旭日丹
夕沐彩霞美
高山伴流水
举案共齐眉

大家知道必须译成英文的,因为要照顾新郎一家及亲朋好友不识我中华文字文学。
难度很大,信达雅皆顾是不大可能的了,单是凤凰非梧不栖的意思就很难明说,原诗是暗示了的;还有很棒的一点:这个自豪的父亲说自家的女儿是金凤衔梧桐枝与夫婿同筑爱巢(其实她是主要筑巢者啦),同时用流水绕青山的暗喻,期望女婿能强大起来担当呵护女儿的职责。。。译的时候还是不要太明说的好。还有,
新郎的昵称为Dan (丹)
新娘的闺名有沐
额苦思冥想,木油办法顾到
另外,平仄押韵,头疼啊!
。。。
第二天典礼上,用的是额硬着头皮翻译的,已是第三稿。

As a phenix flying southeast
elegant flight, glancing over the forest view
Collecting Wu-Tong branches
a family home to build

For as long as sunrises lighten the sky
and pinky clouds usher in the moon
Like the stream surrounds the mountain
May your happiness forever bloom

稿子忘家里了,凭记忆写出来放这里。希望XDJM里有明白的,给指点一二。以前木油干过酱紫的差事,还是比较骄傲的说:不容易呀,额们!
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.