(A) 啊! 的博客

中国悠久的历史里,战争不论在时间上或在社会上都占有相当重要的地位。就在这个战斗不断的国家里,克敌制胜的战术研究相当兴盛。
个人资料
  • 博客访问:
正文

一篇印度博客: 中国人野心勃勃, 我们却鼠目寸光

(2010-03-04 17:29:08) 下一个



一篇印度博客:  中国人野心勃勃,  我们却鼠目寸光



The Chinese think big, we don't
http://blogs.timesofindia.indiatimes.com/randomaccess/entry/the-chinese-think-big-we
Rajesh Kalra,  19 May 2009, 03:42 PM IST
A number of readers were upset with my blogpost 'Slumdog India' because I had compared India with China and portrayed China as a nation that had its infrastructure priorities right
很多读者对我的博文“贫民窟印度”感到不悦,因为我将印度与中国比较,把中国描述成一个在基础设施方面拥有绝对优势的国家.

Readers pasted me on the comparison and held forth on China's shocking human rights record.
(读者要求我的比较重点放在中国令人震惊的人权纪录 )

I am a proud Indian and have no doubt that despite poor infrastructure, we are a better country to live in
(我是个自豪的印度人,毋庸置疑,除了糟糕的基础设施,我们生活在一个更好的国度里)

We have the freedom to do things that would be the envy of the world, leave alone China.
(我们拥有自由,为世界所羡慕,除了中国)

But this post, unfortunately, is again a comparison between the two nations, but in a different context.
(但是在这片博文里,很不幸,我将再次比较两个国家,但是是在不同的背景下)

Let me get to the point straight away and look at the geopolitical aspirations of the two nations.
(让我开门见山,看看这两个国家在地缘政治上的野心)

We all know that while we have aspirations, China has gone far ahead, and is feared and envied the world over.
(我们都知道当我们拥有目标的时候,中国已经远远走在前面,这是为世界所害怕与羡慕的)

A strong dose of such a feeling was administered to me last week as I cycled around the Ladakh region.
(上周当我自行车环游Ladakh地区的时候,我再次有了这种强烈的感受)

In the Changthang region of Ladakh, at 14,000 feet, there is breathtakingly beautiful Pangong Tso (Lake).
(在ladakh地区的羌塘,海拔一万四千英尺,那里有着令人屏息的美景Pangong Tso(班公湖))

Only 40% of this 130-odd-km-long lake is in India and the remainder is in Tibet (China).
(这个130多千米长的湖泊仅40%属于印度,其余部分在西藏地区(中国))

Since the lake is shared between the two, it is inevitable that the forces of India and China have boat patrols too.
(因此,这个湖泊被两个国家所共享,无可避免的,印度与中国的军队都会在湖面上巡逻)
Now, the forces of the two nations have an unwritten understanding (as conveyed to me by a senior army officer) that since it is a peaceful region, they would not fire at each other.
(如今,这两个国家的军队之间有着无法用文字表达的默契(一个高级军方官员向我描述的),因为这是一个和平的地区,他们不会朝着对方开火)

So, what the two forces often indulge in is a game of cat and mouse.
(因此两个军队之间经常沉迷于一种猫和老鼠的游戏)

They enter each other's territory, activate their opponents, and rush back to the safety of their home waters.
(他们进入对方的领地,惊动对方,然后冲回到自己安全的水域)

If you shut your eyes, you can actually imagine the Indian game of 'kabaddi'. Both sides have power boats for the task.
(如果你闭上眼睛,你可以想到一种印度的游戏“kabaddi”,双方都有完成这种任务的军舰)

It is even so far, but don't pop the bubbly yet.
(直到现在,我们仍然没有打破气泡)

In any case, we have this irritating habit of popping the bubbly too soon.
(在任何情况下,我们有着恼人的快速戳破气泡的习惯)

wins a point in the first round of a US Open game, and we behave as if she has won the grand slam.
当Sania Mirza在美国公开赛赢得第一轮比赛的时候,我们表现得仿佛她已经赢了大满贯。

OK, that may be an exaggeration, but it surely happens when she wins a set in the first round.
好了,这似乎有点夸大,但是当她赢得第一轮比赛的时候我们的确就是这样表现的

But getting back to the boat patrols.
(让我们回到军舰巡逻上来)

How would you imagine, this 'kabaddi' is played?
(你将如何想象这种“kabaddi”的游戏的上演呢?)

I would have imagined that our guys are sitting ready, in their hideouts, and as soon as they sense an incursion, they scramble into their power boats and chase the Chinese back.
(我能想象我们的人坐在那里等着,在他们掩护的地方,一旦他们发觉到中国的入侵,他们迅速登上军舰然后将中国人驱逐回去)

How lovely! And the Chinese would be doing the same.
(这真是太有趣了,中国人也将如此)

I really would have loved to see a game. Pity, neither side obliged.
(我真想看看这个游戏,遗憾的是,双方都没有占到便宜)

Apparently, that is not how it happens, though.
(表面上看来,事情就是这样进行的,然而)

I went around talking to more of our guys around, and the information was startling.
(我走访并与附近我们的居民进行交谈,得到的信息却令人震惊)

Our high-speed power boats look great, and they can move really fast on water, but, they take 30 minutes to warm up before they can chase our Chinese brethren.
(我们高速的军舰看起来很棒,在水面上他们能够移动地非常快,但是,在他们追赶我们的中国弟兄之前需要30分钟预热)

We have two such boats
(我们拥有两艘这样的军舰).
Of course, we have other small motor boats too belonging to the army and the border police, but they are like the ones tourists use when they go visiting a vacation destination.
(当然,我们的军队与边境警察也有其他小巧的摩托艇,但是,这些摩托艇就如同旅游景区里游人使用的游艇)

Thankfully, at that altitude, not many are in the frame of mind to demand such facilities.
(谢天谢地,在这种海拔高度,已经少有人会想到装配这些了)

And how many such boats do the Chinese have?
(那中国方面又拥有多少呢?)

Though villagers claim the number to be upwards of 40, the army guys acknowledge the number to be around 22.
(尽管村民宣称有四十支,军队里人却认为只有22只左右)

So the ratio is 2:22, if you disregard the locals, who are normally well informed.
(所以比例是2:22,如果不考虑当地人,谁能够更好地得到讯息呢)

These locals are diehard patriots, who also proudly showed me the indelible ink mark on their fingers that they voted.
(这些当地人是坚定的爱国者,他们骄傲地向我展示了手指上用于选举的无法被消除的墨迹)

Ladakh had elections in the last phase, on May 13.
(Ladakh 在5月13号有过一次选举)

They were also aware that no such rights exist on the other side of the border.
(他们当然也清楚在边境的另一边并没有这种选举的权力)

I asked the villagers to compare our boats with the Chinese.
(我让村民们比较一下我们与中国的军舰)

The honest assessment was that though our boats are fast, their boats are smaller and faster
(诚实的估计是尽管我们的很快,但是他们的更小,更快).

But that is not what has caught their imagination.
Almost all of them claimed that the Chinese boats emerge out of water suddenly, at high speed, and dive back in too.
(几乎所有的村民声称中国的船高速地从水里钻出,然后迅速钻入水下)

This means the Chinese are using submersible boats.
(这就意味着中国方面使用的是潜艇)

When I confronted an armyman with this claim, he pooh-pooed it: Why would they have something so expensive here? This one sentence itself made the comparison futile. We think small, they think big!
(当我询问一位军方人士这些村民的说法,他否认了:为什么他们会部署如此昂贵的装备?这句话本身就使得这种对比显得无用。我们鼠目寸光,他们却野心勃勃)



附印度网民评论

ajay says:
May 20,2009 at 05:11 AM IST
There is no comparison between India and China. China dictates the USA its term and the USA dictates its terms to us. USA bags China not to move its investments whereas we are dependent on US investment.

(在中国与印度之间无法比较,中国向美国发出指令而美国却向我们发出指令。美国祈求中国不要撤资然而我们却依赖于美国的投资)

We are responsible for our misery because we have had lousy democratic system. Our ruling parties have done nothing in the past than to enrich themselves. Now things are changing but it is too less and bit too late.

(我们应该为我们的不幸负责因为我们有一个松散的民丨主的体系。我们的执政党在过去除了使自己富起来以外什么也没有做。现在有了改观,但是太迟了)

Until our political parties start working for the country, I doubt we ever will be able to match Chinese in any field.

(除非我们的政党能够开始为这个国家工作,否则在任何领域我们都无法竞争)

One more thing, we crawl in winning the medals in Olympics whereas Chinese lead the pack.

(值得一提的是,当我们为奥运会获得第一枚金牌而欢呼的时候中国已在金牌榜的第一)

If you visit Shanghai then you will hate living in India.

(如果你去过上海,你将怨恨自己生活在印度)

Chinese held everyone accountable for their actions whereas our political parties use CBI to settle score with each other.

I can give thousands of examples to prove that they are superior to us but I will leave it to your imagination.

(我能够举出上千个例子来证明他们比我们优越但是我将留给你们想象的空间)

People who never left the country would not understand it and they will always talk about our culture, heritage and democratic system which is nothing but a farce.

(没有离开过这个国家的人是无法明白的,他们只会谈论我们的文化,遗产和不过是闹剧的民丨主)

Poor people in India cannot file a FIR if they want to register a case against powerful person. This makes me wonder what type of democratic world do we live in.

(印度的穷人不能填表当他们想起诉一个有权势的人,这让我很想知道我们究竟生活在一个怎样民丨主的世界)

I think leaving in denial will never make our country better so lets accept the fact and start building a better India.

(我认为生活在谎言中并不能够使我们的国家更好,所以让我们接受现实然后建设一个更好的印度)

Ajay
Agree (107)
Disagree (26)
Recommend (2)
Offensive

Jaideep Rawal says:
May 20,2009 at 05:21 AM IST
Dear All,
I live in Shanghai and am amazed at the rate of growth and development... China seems be on a mission to be superior to US... They have benchmarked themselves against the best and they are moving in right direction...All their deeds are aimed at showing to the world of its might... be it Beijing olympics or to be coming shanghai expo 2010... Their mantra had always been creating more infrastructure than required...
We can only claim two things to be superior currently but they are catching up...They are human capital and IT...

我居住在上海,为他们增长与发展的速度所震惊……中国看起来正在追赶美国……他们以最好作为基准,他们在正确的方向前进……他们的举动都是为了向世界展示他们的力量……如同北京奥运会和即将到来的2010上海世博会……他们总是创造了比需要更多的基础设施……目前我们只有两样东西超越他们,人力资源和IT

In china, There is a huge amount of investment which has gone into IT..They are inviting companies to come to china, providing them free infrastructure, tax holiday and are giving huge subsidies for IT development pool in china... Today all indian companies like TCS, infy, satyam, wipro,cognizant etc have benefitted from china's special status to IT...

(在中国,有大量的资本流入了IT。投资公司来到中国,中国为他们提供免费的基础设施,优惠税收和给予中国较差的IT发展以巨大的补贴……今天所有印度的公司如同TCS,infy,satyam,wipro,cognizangt等等都从中国对IT特殊的政策获益)

Human capital is one thing where we still seems to be have an edge... We need to sustain that advantage through continuous investment in education of our YOUTH..

(人力资源是我们目前看起来仍然具有的优势……我们要通过持续不断地投资于年轻人的教育以保持我们的优势).

I still firmly believe that India is a great nation and we on course to become a world power... but we have lot of catching up to do... Lets give it our best shot

(我一人坚信印度是一个伟大的国家我们正在成为一个世界强权……但是我们还有很多需要去追赶……让我们给出漂亮的一击)

Agree (91)
Disagree (28)
Recommend (1)
Offensive

Madhav says:
May 20,2009 at 06:17 AM IST
Dear All,
I cant but agree more with people who have posted comments criticising India. Democracy in India is a poor example of democracy; China is a socialist success. When one looks at the political leadership of China, there seems to be a global vision - progress, competetion and development. Indian leadership always lacks a national vision.

(我非常同意这里批评印度的评论,印度的民主是民主的一个失败的例子,中国是社会主义的成功例子,我们看看中国的政治领袖,他们拥有全球视野——进取,竞争和发展。印度的领袖总是缺少国家的视野。)

China is working through their socio-economic problems and moving rapidly up on different development indices.

中国正在努力解决社会经济问题在不同的发展指数上有长足的进步,

India is still caught in who said what when, who is who and all the unimportant stuff

印度依然卷入那些无关紧要的事情中.

I live in the US and on national media, one hardly ever hears of India - as if it is taken for granted and of no consequence. China is ever-present in the news. In China it is every man for china; In India it is every man for himself.

(我在美国,在国际媒体上,你很少能够听到有关印度的消息——仿佛这是天经地义的。中国经常出现在新闻里,在中国,每个人为了国家;在印度,每个人都是为了自己)

Agree (65)
Disagree (25)
Recommend (1)
Offensive

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.