老大和老大的博客

亦冲亦潜,顺势随缘。潜水有潜水的理由,冲浪有冲浪的原因。
个人资料
正文

【冲浪英语】几个和花园有关的词

(2012-12-09 00:43:48) 下一个

今天下午,在家里看电视上有关维护保养房子的节目,讲到花园,学了三个词:stump,mulch,和rake。拿到这里来,并非是要验证“现学现卖”这一说;一来为了给自己巩固一下,二来也和诸位同学一起长进。当然,对于早就对这几个词门儿清的词汇达人,咱致以一贯的敬仰,并敬请不吝指正哈。

先看mulch。根据咱的爱好,Wiktionary说:
mulch
Noun.
1. (uncountable, agriculture) Shredded vegetable (or occasionally mineral) matter used to cover the top layer of soil to protect, insulate, or decorate it, or to discourage weeds or retain moisture.
...
原来,mulch就是盖在土壤表层用以保护、隔离、装饰、防止杂草省长、或保持水分的植物碎屑。好啰嗦的中文解释,没有简短点的词吗?貌似其实是有的,不过咱也不知道:根篱。算了算了,反正咱也不是学园艺的,找个借口原谅自己吧,不要太苛刻:) 此外,mulch还有几个引申义,名词动词都有,不过都是简单的从这个而来,基本上可以“望文生义”,咱就略过不提了。

下一个是stump:
Noun.
1.The remains of something that has been cut off; especially the remains of a tree, the remains of a limb.
2.(politics) The place where a campaign takes place.
......
哈哈,原来stump就是树桩!在节目里,看着那个大stump,几位师傅可没有咱这么高兴。原来,他们受到限制,不能把大家伙的机器开到现场来把这个stump整个拔出来,只能先用链锯(chain saw)把地表以上的部分锯掉,然后再用另一个奇怪的机器把剩余的一点一点咬碎至地表以下几寸,好有点地方铺土种点花草--的确是实打实的体力活儿哈。
stump的词义多一些,一个引申义是“竞选发生的地点”,让我不禁想象,古时候,政客或许就是站在树桩上,对着赶集的人群发表演说,吸引眼球的。现在的竞选造势大会,动辄成千上万,应该是长期演化的结果吧。
stump还有好几个别的意思,不过离花园越来越远了,咱就此打住。

最后这个词最有意思,是
rake
Noun.
1.A garden tool with a row of pointed teeth fixed to a long handle, used for collecting grass or debris, or for loosening soil.
...
这个中文应该叫什么来着?


对啦,就是“钉耙”!一看到这个工具,我马上想起了可爱的八戒。居然要到学英语这么些年以后,才知道八戒的法宝的名字,真是惭愧哈。不过,想着八戒扛着rake的飒爽英姿,咱记住这个单词的机会还是大大的。
除了钉耙,rake还有一大把的别的意思,咱就不一一罗嗦了--词汇达人自然早就知道,末学如我不妨自己去查查Wiktionary。

好了,咱就此打住。唠了那三个词?对啦,mulch,stump,和rake。希望下次听园丁师傅讲话的时候,会有些帮助。还有,要是万一(在梦里?)八戒误以您为妖怪,要误打好人的时候,不妨叫一声:“rake下留情!”或许能救急哈。

冲·潜
2012.12.8

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.