镜子2--英译中
(2014-11-19 12:36:40)
下一个
不知道为什么,这首诗让我欲罢不能。我很少读Plath的诗,第一次译这首“镜子”的时候,更多的只是想准确表达字里行间的意义,但我越读,越觉得她的诗作很有深度。“镜子”用了拟人的手法,用物作为主人公,用夸张的物化来强化作者的感受。让我想起帕穆克的小说“我的名字叫红”。那个“吞噬一切的怪物”,那个“被淹的少女”“湖里升起的老妇人,“逼近的怪鱼。”她把一个平常物写得如此诡异有氛围,而且含意深刻,也真是天才。第二次译,我试着让诗变得更流畅一些,但还是没有那份阴森的氛围:(。
Mirror
-Sylvia Plath
I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful--
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.
Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.
镜子
--醉狐
我银色而精确, 没有成见。
看见的一切都马上吞没,
那些原貌,不会因为爱或厌恶而有所改变。
我并非残忍,只是真实——
我是小小神明有四个角的眼睛
大部分时间我都在静思对面的墙壁。
它是粉色的,带有斑点。漫长的时间里我看着它,
觉得它是我心灵的一部分。但它忽隐忽现。
面孔与黑暗一次次把我们隔开。
如今我是一个湖。一个女人在上面俯身,
在我的范围内寻找她的真实。
然后她投奔那些说谎者,那些蜡烛或月亮。
我看她回来,又原封不动地照映出来。
她用泪水和神经质的手来报答我。
我对她很重要。她来了又走了。
每天早晨,是她的脸替换了黑暗。
在我的湖里, 她沉溺了一位少女,在我的湖里,
一位老妇慢慢升起 日复一日地向她靠近,像一条可怕的鱼。
镜子 2
--醉狐
我 银光闪闪而且准确无误。我从不挑剔。
我 总是迅速吞噬掉我所看见的一切
并让那一切的原样都赤裸裸地呈现着,不会因为爱或是厌恶而作丝毫篡改。
我不是残忍,只是很诚实——
我是眼睛 是那个小神明 有着四个角落的眼睛。
大把的时间流过 我朝着对面的墙壁静思。
带有斑点的粉红色的墙。我盯着它看了很久很久,
觉得它是我心灵的一部分。但它总是忽隐忽现。
那是面孔与黑暗一次次地把我们隔开。
如今我成了一个湖。一个女人在我的上面俯身,
在我荡漾的范围内寻找她真实的自己。
然后她投奔了那些骗子们,那些蜡烛或月亮。
我看她回来,就又原封不动地照映出来。
她用泪水和神经质的手来报答我。
我对她来说一定很重要。她总是去了又来。
每天早晨,她走过来的脸代替了黑暗。
在我的湖里, 她沉溺了一位少女,在我的湖里,
一位老妇慢慢升起 日复一日地向她靠近,像一条可怕的鱼。