海底新娘

我的心里有个角落 在等着你的出现
正文

暴 风 雨 (第三幕)

(2008-03-16 05:01:54) 下一个



        第一场 普洛斯彼罗洞室之前

腓迪南负木上。

腓迪南:有一类游戏是很吃力的,但兴趣会使人忘记辛苦;有
        一类卑微的工作是用坚苦卓绝的精神忍受着的,最低陋
        的事情往往指向最崇高的目标。我这种贱役对于我应该
        是艰重而可厌的,但我所奉侍的女郎使我生趣勃发,觉
        得劳苦反而是一种愉快。啊,她的温柔十倍于她父亲的
        乖愎,而他则浑身都是暴戾!他严厉地吩咐我必须把几
        千根这样的木头搬过去堆垒起来;我那可爱的姑娘见了
        我这样劳苦,竟哭了起来,说从来不曾见过像我这种人
        干这等卑贱的工作。唉!我把工作都忘了。但这些甜蜜
        的思想给与我新生的力量,在我干活的倍??业乃枷?
        最活跃。

米兰达上;普洛斯彼罗潜随其后。

米兰达:唉,请你不要太辛苦了吧!我真希望一阵闪电把那
        些要你堆垒的木头一起烧掉!请你暂时放下来,坐下歇
        歇吧。要是这根木头被烧起来的时候,它一定会想到它
        所给你的劳苦而流泪的。我的父亲正在一心一意地读书;
        请你休息休息吧,在这三个钟头之内,他是不会出来的。
腓迪南:啊,最亲爱的姑娘,在我还没有把我必须做的工作
        努力做完之前,太阳就要下去了。
米兰达:要是你肯坐下来,我愿意代你搬一会儿木头,请你
        给我吧;让我把它搬到那一堆上面去。
腓迪南:怎么可以呢,珍贵的人儿!我宁愿毁损我的筋骨,压
        折我的背膀,也不愿让你干这种下贱的工作,而我空着
        两手坐在一旁。
米兰达:要是这种工作配给你做,当然它也配给我做。而且
        我做起来心里更舒服一点;因为我是自己甘愿,而你是
        被骗的。
普洛斯彼罗:(旁白)可怜的孩子,你已经情魔缠身了!你这
            痛苦的呻吟流露了真情。
米兰达:你看上去很疲乏。
腓迪南:不,尊贵的姑娘!当你在我身边的时候,黑夜也变
        成了清新的早晨。我恳求你告诉我你的名字,好让我把
        它放进我的祈祷里去。
米兰达:米兰达。--唉!父亲,我已经违背了你的叮嘱,把
        它说了出来啦!
腓迪南:可赞美的米兰达!真是一切仰慕的最高峰,价值抵
        得过世界上一切最珍贵的财宝!我的眼睛曾经关注地盼
        睐过许多女郎,许多次她们那柔婉的声调使我的过于敏
        感的听觉对之倾倒:为了各种不同的美点,我曾经喜欢
        过各个不同的女子;但谴硬辉??娜?獾匕?弦桓觯??
        有一些缺点损害了她那崇高的优美。但是你啊,这样完
        美而无双,是把每一个人的最好的美点集合起来而造成
        的!
米兰达:我不曾见过一个和我同性的人,除了在镜子里见到
        自己的面孔以外,我不记得任何女子的相貌;除了你,好
        友,和我的亲爱的父亲以外,也不曾见过哪一个我可以
        矨E为男子的人。我不知道别处地方人们都是生得什么样
        子,但是凭着我最可宝贵的嫁妆--贞洁起誓:除了你
        之外,在这世上我不期望任何的伴侣;除了你之外,我
        的想像也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。但是
        我的话讲得有些太越出界限,把我父亲的教训全忘记了。
腓迪南:我在我的地位上是一个王子,米兰达;也许竟是一 
        

        个国王--但我希望我不是!我不能容忍一只苍蝇玷污
        我的嘴角,更不用说挨受这种搬运木头的苦役了。听我
        的心灵向你诉告:当我第一眼看见你的时候,我的心就
        已经飞到你的身边,甘心为你执役,使我成为你的奴隶;
        只是为了你的缘故,我才肯让自己当这个辛苦的运木的
        工人。
米兰达:你爱我吗?
腓迪南:天在顶上!地在底下!为我作证这一句妙音。要是
        我所说的话是真的,愿天地赐给我幸福的结果;如其所
        说是假,那么请把我命中注定的幸运都转成恶运!超过
        世间其他一切事物的界限之上,我爱你,珍重你,崇拜
        你!
米兰达:我是一个傻子,听见了衷心喜欢的话就流起泪来!
普洛斯彼罗:(旁白)一段难得的良缘的会合!上天赐福给他
            们的后裔吧!
腓迪南:你为什么哭起来了呢?
米兰达:因为我是太平凡了,我不敢献给你我所愿意献给你
        的,更不敢从你接受我所渴想得到的。但这是废话;越
        是掩饰,它越是显露得清楚。去吧,羞怯的狡狯!让单
        纯而神圣的天真指导我说什么话吧!要是你肯娶我,我
        愿意做你的妻子;不然的话,我将到死都是你的婢女:你
        可以拒绝我做你的伴侣;但不论你愿不愿意,我将是你
        的奴婢。
腓迪南:我的最亲爱的爱人!我永远低首在你的面前。
米兰达:那么你是我的丈夫吗?
腓迪南:是的,我全心愿望着,如同受拘束的人愿望自由一
        样。握着我的手。
米兰达:这儿是我的手,我的心也跟它在一起。现在我们该
        分手了,半点钟之后再会吧。
腓迪南:一千个再会吧!(分别下。)
普洛斯彼罗:我当然不能比他们自己更为高兴,而且他们是
            全然不曾预先料到的;但没有别的事可以比这事更使我
            快活了。我要去读我的书去,因为在晚餐之前,我还有
            一些事情须得做好。(下。)

          第二场 岛上的另一处

凯列班持酒瓶,斯丹法诺、特林鸠罗同上。

斯丹法诺:别对我说;要是酒桶里的酒完了,然后我们再喝
          水;只要还有一滴酒剩着,让我们总是喝酒吧。来,一!
          二!三!加油干!妖怪奴才,向我祝饮呀!
特林鸠罗:妖怪奴才!这岛上特产的笨货!据说这岛上一共
          只有五个人,我们已经是三个;要是其余的两个人跟我
          们一样聪明,我们的江山就不稳了。
斯丹法诺:喝酒呀,妖怪奴才!我叫你喝你就喝。你的眼睛
          简直呆呆地生牢在你的头上了。
特林鸠罗:眼睛不生在头上倒该生在什么地方?要是他的眼
          睛生在尾巴上,那才真是个出色的怪物哩!
斯丹法诺:我的妖怪奴才的舌头已经在白葡萄酒里淹死了;
          但是我,海水也淹不死我:凭着这太阳起誓,我在一百
          多哩的海面上游来游去,一直游到了岸边。你得做我的
          副官,怪物,或是做我的旗手。
特林鸠罗:还是做个副官吧,要是你中意的话;他当不了AE靎
          手。
斯丹法诺:我们不想奔跑呢,怪物先生。
特林鸠罗:也不想走路,你还是像条狗那么躺下来吧;一句
          话也别说。
斯丹法诺:妖精,说一句话吧,如果你是个好妖精。
凯列班:给老爷请安!让我舐您的靴子。我不要服侍他,他
        是个懦夫。
特林鸠罗:你说谎,一窍不通的怪物!我打得过一个警察呢。
          嘿,你这条臭鱼!像我今天一样喝了那么多白酒的人,还
          说是个懦夫吗?因为你是一只一半鱼、一半妖怪的荒唐
          东西,你就要撒一个荒唐的谎吗?
凯列班:看!他多么取笑我!您让他这样说下去吗,老爷?
特林鸠罗:他说"老爷"!谁想得到一个怪物会是这么一个蠢
          才!
凯列班:喏,喏,又来啦!我请您咬死他。
斯丹法诺:特林鸠罗,好好地堵住你的嘴!如果你要造反,就
          把你吊死在眼前那株树上!这个可怜的怪物是我的人,
          不能给人家欺侮。
凯列班:谢谢大老爷!您肯不肯再听一次我的条陈?
斯丹法诺:依你所奏;跪下来说吧。我立着,特林鸠罗也立
          着。

爱丽儿隐形上。

凯列班:我已经说过,我屈服在一个暴君、一个巫师的手下,
        他用诡计把这岛从我手里夺了去。
爱丽儿:你说谎!
凯列班:你说谎,你这插科打诨的猴子!我希望我的勇敢的
        主人把你杀死。我没有说谎。
斯丹法诺:特林鸠罗,要是你在他讲话的时候再来缠扰,凭
          着这只手起誓,我要敲掉你的牙齿。
特林鸠罗:怎么?我一句话都没有说。
斯丹法诺:那么别响,不要再多话了。(向凯列班)讲下去。
凯列班:我说,他用妖法占据了这岛,从我手里夺了去;要
        是老爷肯替我向他报仇--我知道您一定敢,但这家伙
        决没有这胆子--
斯丹法诺:自然罗。
凯列班:您就可以做这岛上的主人,我愿意服侍您。
斯丹法诺:用什么方法可以实现这事呢?你能不能把我带到
          那个人的地方去?
凯列班:可以的,可以的,老爷。我可以乘他睡熟的时候把
        他交付给您,您就可以用一根钉敲进他的脑袋里去。
爱丽儿:你说谎,你不敢!
凯列班:这个穿花花衣裳的蠢货!这个混蛋!请老爷把他痛
        打一顿,把他的酒瓶夺过来;他没有酒喝之后,就只好
        喝海里的咸水了,因为我不愿告诉他清泉在什么地方。
斯丹法诺:特林鸠罗,别再自讨没趣啦!你再说一句话打扰
          这怪物,凭着这只手起誓,我就要不顾情面,把你打成
          一条鱼干了。
特林鸠罗:什么?我得罪了你什么?我一句话都没有说。让
          我再离得远一点儿。
斯丹法诺:你不是说他说谎吗?
爱丽儿:你说谎!
斯丹法诺:我说谎吗!吃这一下!(打特林鸠罗)要是你觉得滋味
          不错的话,下回再试试看吧。
特林鸠罗:我并没有说你说谎。你头脑昏了,连耳朵也听不
          清楚了吗?该死的酒瓶!喝酒才把你搅得那么昏沉沉的。
          愿你的怪物给牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指弯断了去!
凯列班:哈哈哈!
斯丹法诺:现在讲下去吧。--请你再站得远些。
凯列班:狠狠地打他一下子;停一会儿我也要打他。
斯丹法诺:站远些。--来,说吧。
凯列班:我对您说过,他有一个老规矩,一到下午就要睡觉;
        那时您先把他的书拿了去,就可以捶碎他的脑袋,或者
        用一根木头敲破他的头颅,或者用一根棍子搠破他的肚
        肠,或者用您的刀割断他的喉咙。记好,先要把他的书
        拿到手;因为他一失去了他的书,就是一个跟我差不多
        的大傻瓜,也没有一个精灵会听他指挥:这些精灵们没
        有一个不像我一样把他恨入骨髓。只要把他的书烧了就
        是了;他还有些出色的家具--他叫做"家具"--预
        备造了房子之后陈设起来的;但第一应该放在心上的是
        他那美貌的女儿。他自己说她是一个美艳无双的人;我
        从来不曾见过一个女人,除了我的老娘西考拉克斯和她
        之外;可是她比起西考拉克斯来,真不知要好看得多少
        倍了,正像天地的相差一样。
斯丹法诺:是这样一个出色的姑娘吗?
凯列班:是的,老爷;我可以担保一句,她跟您睡在一床是
        再合适也没有的啦,她会给您生下出色的小子来。
斯丹法诺:怪物,我一定要把这人杀死;他的女儿和我做国
          王和王后,上帝保佑!特林鸠罗和你做总督。你赞成不
          赞成这计策,特林鸠罗?
特林鸠罗:好极了。
斯丹法诺:让我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活着的
          时候,总以少开口为妙。
凯列班:在这半点钟之内他就要入睡;您愿不愿就在这时候
        杀了他?
斯丹法诺:好的,凭着我的名誉起誓。
爱丽儿:我要告诉主人去。
凯列班:您使我高兴得很,我心里充满了快乐。让我们畅快
        一下。您肯不肯把您刚才教给我的轮唱曲唱起来?
斯丹法诺:准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答
          应。来啊,特林鸠罗,让我们唱歌。(唱)

        嘲弄他们,讥讽他们,
        讥讽他们,嘲弄他们,
        思想多么自由!

凯列班:这曲子不对。

爱丽儿击鼓吹箫,依曲调而奏。

斯丹法诺:这是什么声音?
特林鸠罗:这是我们的歌的曲子,在空中吹奏着呢。
斯丹法诺:你倘然是一个人,像一个人那样出来吧;你倘然
          是一个鬼,也请你显出怎样的形状来吧!
特林鸠罗:饶赦我的罪过呀!
斯丹法诺:人一死什么都完了;我不怕你。但是可怜我们吧!
凯列班:您害怕吗?
斯丹法诺:不,怪物,我怕什么?
凯列班:不要怕。这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲,使
        人听了愉快,不会伤害人。有时成千的叮叮咚咚的乐器
        在我耳边鸣响。有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种
        歌声,又使我沉沉睡去;那时在梦中便好像訟E端里开了
        门,无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,我简直
        哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。
斯丹法诺:这倒是一个出色的国土,可以不费钱白听音乐。
凯列班:但第一您得先杀死普洛斯彼罗。
斯丹法诺:那事我们不久就可以动手;我记住了。
特林鸠罗:这声音渐渐远去;让我们跟着它,然后再干我们
          的事。
斯丹法诺:领着我们走,怪物;我们跟着你。我很希望见一
          见这个打鼓的家伙,看他的样子奏得倒挺不错。
特林鸠罗:你来吗?我跟着它走了,斯丹法诺。(同下。)
 

          第三场 岛上的另一处

阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余
人等上。

贡柴罗:天哪!我走不动啦,大王;我的老骨头在痛。这儿
        的路一条直一条弯的,完全把人迷昏了!要是您不见怪,
        我必须休息一下。
阿隆佐:老人家,我不能怪你;我自己也心灰意懒,疲乏得
        很。坐下来歇歇吧。现在我已经断了念头,不再自己哄
        自己了。他一定已经淹死了,尽管我们乱摸瞎撞地找寻
        他;海水也在嘲笑着我们在岸上的无益的寻觅。算了吧,
        让他死了就完了!
安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)我很高兴他是这样灰心。别因为一
          次遭到失败,就放弃了你的已决定好的计划。
西巴斯辛:(向安东尼奥旁白)下一次的机会我们一定不要错过。
安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)就在今夜吧;他们现在已经走得很
          疲乏,一定不会,而且也不能,再那么警觉了。
西巴斯辛:(向安东尼奥旁白)好,今夜吧。不要再说了。
          庄严而破异的音乐。普洛斯彼罗自上方隐形上。下侧若干破形怪状的精
          灵抬了一桌酒席进来;他们围着它跳舞,且作出各种表示敬礼的姿势,邀请
          国王以次诸人就食后退去。
阿隆佐:这是什么音乐?好朋友们,听哪!
贡柴罗:神破的甜美的音乐!
阿隆佐:上天保佑我们!这些是什么?
西巴斯辛:一幅活动的傀儡戏?现在我才相信世上有独角的
          麒麟,阿拉伯有凤凰所栖的树,上面有一只凤凰至今还
          在南面称王呢。
安东尼奥:麒麟和凤凰我都相信;要是此外还有什么难于置
          信的东西,都来告诉我好了,我一定会发誓说那是真的。
          旅行的人决不会说谎话,足不出门的傻瓜才嗤笑他们。
贡柴罗:要是我现在在那不勒斯,把这事告诉了别人,他们
        会不会相信我呢?要是我对他们说,我看见岛上的人民
        是这样这样的--这些当然一定是岛上的人民罗--虽
        然他们的形状生得很破怪,然而倒是很有礼貌、很和善,
        在我们人类中也难得见到的。
普洛斯彼罗:(旁白)正直的老人家,你说得不错;因为在你
            们自己一群人当中,就有几个人比魔鬼还要坏。
阿隆佐:我再不能这样吃惊了;虽然不开口,但他们的那种
        形状、那种手势、那种音乐,都表演了一幕美妙的袮E剧。
普洛斯彼罗:(旁白)且慢称赞吧。
弗兰西斯科:他们消失得很破怪。
西巴斯辛:不要管他,既然他们把食物留下,我们有肚子就
          该享用。--您要不要尝尝试试看?
阿隆佐:我可不想吃。
贡柴罗:真的,大王,您无须胆小。当我们还是孩子的时候,
        谁肯相信有一种山居的人民,喉头长着肉袋,像一头牛
        一样?谁又肯相信有一种人的头是长在胸膛上的?可是
        我们现在都相信每个旅行的人都能肯定这种话不是虚假
        的了。
阿隆佐:好,我要吃,即使这是我的最后一餐;有什么关系
        呢?我的最好的日子也已经过去了。贤弟,公爵,陪我
        们一起来吃吧。

雷电。爱丽儿化女面鸟身的怪鸟上,以翼击桌,筵席顿时消失--用一
种特别的机关装置。

爱丽儿:你们是三个有罪的人;操纵着下界一切的天命使得
        那贪馋的怒海重又把你们吐了出来,把你们抛在这没有
        人居住的岛上,你们是不配居住在人类中间的。你们已
        经发狂了。(阿隆佐、西巴斯辛等拔剑)即使像你们这样勇敢的
        人,也没有法子免除一死。你们这辈愚人!我和我的同
        伴们都是运命的使者;你们的用风、火熔炼的刀剑不能
        损害我们身上的一根羽毛,正像把它们砍向呼啸的风、刺
        向分而复合的水波一样,只显得可笑。我的伙伴们也是
        刀枪不入的。而且即使它们能够把我们伤害,现在你们
        也已经没有力量把臂膀举起来了。好生记住吧,我来就
        是告诉你们这句话,你们三个人是在米兰把善良的普洛
        斯彼罗篡逐的恶人,你们把他和他的无辜的婴孩放逐在
        海上,如今你们也受到同样的报应了。为着这件恶事,上
        天虽然并不把惩罚立刻加在你们身上,却并没有轻轻放
        过,已经使海洋陆地,以及一切有生之伦,都来和你们
        作对了。你,阿隆佐,已经丧失了你的儿子;我再向你
        宣告;活地狱的无穷的痛苦--一切死状合在一起也没
        有那么惨,将要一步步临到你生命的途程中;除非痛悔
        前非,以后洗心革面,做一个清白的人,否则在这荒岛
        上面,天谴已经起在眼前了!

爱丽儿在雷鸣中隐去。柔和的乐声复起;精灵们重上,跳舞且作揶揄状,
把空桌抬下。

普洛斯彼罗:(旁白)你把这怪鸟扮演得很好,我的爱丽儿,这
            一桌酒席你也席卷得妙,我叫你说的话你一句也没有漏
            去;就是那些小精灵们也都是生龙活虎,各自非常出力。
            我的神通已经显出力量,我这些仇人们已经惊惶得不能
            动弹;他们都已经在我的权力之下了。现在我要在这种
            情形下面离开他们,去探视他们以为已经淹死了的年轻
            的腓迪南和他的也是我的亲爱的人儿。(自上方下。)
贡柴罗:凭着神圣的名义,大王,为什么您这样呆呆地站着?
阿隆佐:啊,那真是可怕!可怕!我觉得海潮在那儿这样告
        诉我;风在那儿把它唱进我的耳中;那深沉可怕、像管
        风琴般的雷鸣在向我震荡出普洛斯彼罗的名字,它用宏
        亮的低音宣布了我的罪恶。这样看来,我的孩子一定是
        葬身在海底的软泥之下了;我要到深不可测的海底去寻
        找他,跟他睡在一块儿!(下。)
西巴斯辛:要是这些鬼怪们一个一个地来,我可以打得过他
          们。
安东尼奥:让我助你一臂之力。(西巴斯辛、安东尼奥下。)
贡柴罗:这三个人都有些不顾死活的神气。他们的重大的罪
        恶像隔了好久才发作的毒药一样,现在已经在开始咬啮
        他们的灵魂了。你们是比较善于临机应变的,请快快追
        上去,阻止他们不要作出什么疯狂的举动来。
阿德里安:你们跟我来吧。(同下。)



                                                                   

Notre dame de Paris (Belle)




Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler 
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane 
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame?   
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre?
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

Ô Lucifer! Oh! laisse-moi rien qu'une fois 
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda

Belle
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel?
Qui a mis dans mon être ce désir charnel 
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel?

Elle porte en elle le péché originel 
La désirer fait-il de moi un criminel?
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien 
Semble soudain porter la croix du genre humain

Ô! Notre-Dame! Oh! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent 
La demoiselle serait-elle encore pucelle? 
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel

Ma dulcinée, laissez-moi vous être infidèle 
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel    
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle 
Sous peine d'être changé en statue de sel?

Ô! Fleur-de-Lys. Je ne suis pas homme de foi 
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.