很多年前在科克小城,憋得难受,找到一个很偏僻的电影院看了这部《Talk to Her 》。就这么无意间闯入了西班牙语的世界。这部由Pedro Almodóvar自写自导的影片讲述的是Two men share an odd friendship while they care for their girlfriends who are both in deep comas,两段离奇的女孩子,一个芭蕾舞蹈家,一个斗牛美女在两位深爱她们的男人轻声细语中,伴着优美的西班牙经典音乐,向大家展现了一个与好莱坞截然不同的故事。
2009.3.22. 终于想知道这首歌的意思了,于是找出歌词,试着翻译一点,原来是这样的。。。
Cucurrucucu Paloma 《 受伤的鸽子 》
Caetano Veloso
Dicen que por las noches 他们说那一夜
no más se le iba en puro llorar; 再也没有听见她的哭泣
dicen que no comía, 他们说
no más se le iba en puro tomar. 她不吃他们给的食物了
Juran que el mismo cielo 感觉还是同样的天空
se estremecía al oír su llanto, 他却似乎还能听见她的哭泣声
cómo sufrió por ella, 还能感受她遭受的痛苦
y hasta en su muerte la fue llamando:难道是她来自地狱的呼唤
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
ay, ay, ay, ay, ay gemía,
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
de pasión mortal moría.
Que una paloma triste 悲伤的鸽子
muy de mañana le va a cantar 明天还要继续的歌唱
a la casita sola 在她孤独的小屋
con sus puertitas de par en par; 用她无限的纯情
juran que esa paloma
no es otra cosa más que su alma,
que todavía espera
a que regrese la desdichada.
Cucurrucucú paloma, cucurrucucú no llores.
Las piedras jamás, paloma,
¿qué van a saber de amores? what are you going to know about love