She Walks in Beauty 走进美丽
Lord Byron 拜伦
She walks in beauty, like the night 她优雅地漫步,沉醉在这良宵美景
Of cloudless climes and starry skies; 没有一丝云彩的季节和那群星闪耀的天空
And all that's best of dark and bright 那是最好的黑色和光亮的交融
Meet in her aspect and her eyes: 与她的外貌和她的眼睛相媲美
Thus mellow'd to that tender light 那温柔的光也因此而越加醇美
Which heaven to gaudy day denies. 由此即使是天堂会餐日也会放弃
.....
Or softly lightens o'er her face; 柔柔地照亮她的面庞
Where thoughts serenely sweet express 那里思绪在安祥而甜蜜的表露
How pure, how dear their dwelling-place. 多么纯洁,多么可爱之处
And on that cheek, and o'er that brow, 而在那面颊和眉宇之间
So soft, so calm, yet eloquent, 如此温柔,如此安详,何等动人
The smiles that win, the tints that glow, 那胜利的微笑,那闪光的丰采
.....
A mind at peace with all below, 思维深处渴望安宁
A heart whose love is innocent! 心中充满纯真爱怜 !
注:请欣赏19世纪英国浪漫主义诗人拜伦写的这首优美的诗。本人的译文不必当真,尽可以修改。关键是欣赏英文原诗的意境。