正文

有趣的中文翻译

(2009-01-02 13:22:15) 下一个
MMX -- 妈妈叉
Pentium MMX 的主板是10多年前的事了。第一次听到妈妈叉这个词,觉得又有趣又形象,简直妙不可言!

下面是我家的专利
Halifax -- 哈里发
英国的一家银行,以储蓄利率高著称。我们叫它哈里发。尽管跟阿拉伯世界的哈里发同名,一般不会引起混淆。我在记网上帐号密码的文件里称它为哈里发密码,这样即使电脑被黑,别人也不知道这是个银行密码。

Fish finger -- 鱼指头
这个一般翻译成炸鱼条吧?我们觉得这个鱼指头跟 fish finger 是一对一的翻译,而且鱼指头又是一种理想的用手指头捞着吃的食物(finger food)

broccoli -- 绿花菜
这个在国内叫做西兰花。我们觉得绿花菜更贴切些,broccoli 不正是绿色的花菜吗?

swede -- 大头菜
查了查爱词霸中文应该叫做芜菁甘蓝的。我妈来英国的时候,对这里的蔬菜种类之少和质地之硬极为不满,声称英国的卷心菜能把脚砸骨折了。有次见了 swede 惊呼‘这不是大头菜吗?’

英国的卷心菜有好多种,我们把国内的那种质地绵软多汁的大白菜叫做中国卷心菜,超市里也确实标作 Chinese cabbage。另外还有 white cabbage -- 白卷心菜,green cabbage -- 绿卷心菜,savoy -- 皱皮卷心菜 red cabbage -- 紫卷心菜(正确的叫法应该是红甘蓝)

brussel sprouts -- 小卷心菜
爱词霸把它译成球芽甘蓝也是一种不错的译法,因为球芽既把它的形状也把sprout的意思翻译出来了。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.