After “If I have a Next Life (Ver 1.01)” Was Posted
(2008-05-28 09:07:17)
下一个
After “If I have a Next Life (Ver 1.01)” Was Posted
It is very interesting to see the following google results obtained 10 minutes ago, searched by using half sprinkling shade as “exact wording or phrase”.
1) 京中益友 评论日期:2008-5-27 13:06
If I have a next life, I would be a tree
With an eternal stand, sans the posture of sorrow or joy
Half serene in dust, and half flying in wind
Half sprinkling shade, and half bathing in sunlight
In proud silence, I will never depend or seek
试用天涯语式帮译一下:)
http://www.tianyablog.com/blogger/post_show.asp?idWriter=0&Key=0&BlogID=222421&PostID=13699115
2) 我小漪 评论日期:2008-5-27 17:58
呵呵,有稿费的我都忙不过来译,COCO既然放上来必是有心得,何不拿出来分享?
扫了一眼,心甚动,花了点时间译出来。(抱头,阿伟你可别骂我。。。。)
If I have a next life, I would be a tree
With an eternal stand, sans the posture of sorrow or joy
Half serene in dust, and half flying in wind
Half sprinkling shade, and half bathing in sunlight
In proud silence, I will never depend or seek
夫来生之寄望,托青木以寄生。
历古今而长在,弃悲欢而澹然。
或静默于芳尘,或舒卷随流风;
匿光影于翠阴,展枝叶与光露。
怀傲骨而独立,弗随波以逐流!
http://www.tianyablog.com/blogger/post_show.asp?idWriter=0&Key=0&BlogID=222421&PostID=13699115
3) 我小漪 提交日期:2008-5-27 21:59:00
应天爸的强烈要求,改跟贴为主贴。谢谢COCO提供的小诗哈。
(谢绝转载,如要引用,请提供本贴原链接)
If I have a next life, I would be a tree
With an eternal stand, sans the posture of sorrow or joy
Half serene in dust, and half flying in wind
Half sprinkling shade, and half bathing in sunlight
In proud silence, I will never depend or seek
小漪的翻译:
夫来生之寄望,托青木以寄生
历古今而长在,弃悲欢而澹然
或静默于芳尘,或舒卷随流风
匿光影于翠阴,展枝叶与光露
怀傲骨而独立,弗随波以逐流!
“骈四骊六”么,小漪“骊六”了,天爸积极补足“骈四”:
不乞来生,但求为树
长存天地,无悲无喜
逐风弄尘,浮光掠影
卓尔独立,无欲无求。
天爸一时兴起,还提供了“来生之愿兮唯托胡杨。。。。”的楚辞版和“倘使有来生,我愿化身为树。。。。。”的现代版,各位若有兴趣,不妨一起来玩。
http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?idWriter=0&Key=0&BlogID=222421&PostID=14052427