个人资料
法国薰衣草 (热门博主)
  • 博客访问:
文章分类
归档
正文

手摸《小星星》

(2014-10-02 02:34:12) 下一个







Gibeon Meteorite (45 Billion Years Old), Peter Harrison Planetarium


昨天看到并用手触摸了这块外空石头, 石头年纪现年 : 45亿年, 小星星为了与地球相会, 旅行数千年 燃烧爆炸,到达地球  已成碎块, 冶炼成铁石雕塑 沉睡中 ...

回来很想读一些关于星空的东西, 然后想起 Twinkle, Twinkle, Little Star 这首歌, 虽然很熟悉 的旋律, 却不知这首歌后面有这么多故事,

每一颗星星后面  都有自己远久的 轨迹, 人也是吧, 每个人 也有自己的生命轨迹,

不是说 每个人在天上都有一颗属于自己的星吗? 那这一颗又是谁的呢?

。。。。。。。


(Peter Harrison 是现今 英国商人慈善家, 赞助300多家慈善机构, 其中 包括Planetarium, 不要和18世纪 发明经线仪表的钟表匠John Harrison 搞混 了 John Harrison 也是一位木工)
**********************************************************************************************************







一闪一闪亮晶晶》(又译《一闪一闪小星星》,
英文原称Twinkle, Twinkle, Little Star,又称《小星星》)是一首相当著名的英国儿歌,旋律出自于法国民谣《妈妈请听我说》(Ah! vous dirai-je, Maman),歌词出自于珍·泰勒(Jane Taylor)的英文诗《小星星》(The Star)。后莫扎特依此创作了著名的小星星变奏曲。此诗第一次出版于1806年,收录在珍与其姊安·泰勒(Ann Taylor)的合选集《Rhymes for the Nursery》中。

"Twinkle, Twinkle, Little Star" is a popular
Englishlullaby. The lyrics are from an early 19th-century English poem, "The Star" by Jane Taylor. The poem, which is in couplet form, was first published in 1806 in Rhymes for the Nursery, a collection of poems by Taylor and her sister Ann. It is sung to the tune of the French melody "Ah! vous dirais-je, Maman", which was published in 1761 and later arranged by Mozart for a famous set of variations.[1] The English lyrics have six stanzas, although only the first is widely known. It has a Roud Folk Song Index number of 7666.

歌词

原词共有五段,其中以第一段最广为人知。为配合
旋律,首两句被用了两次。但这段重写并非原文真正含义,而是根据原版的第一段的中心主旨进行的在创作,为追求简单明了,所以翻译并没有以原版为基准,其中文歌词与英文并无对应关系,有些学者认为英文版歌词与法语原版歌词有很大出入所在,此歌歌词实际上不是以法语原版为基准的,而是偏向英国的创作,以法语为基准的译文需要配合法国人创作,这样就更加偏向于法国方面。

英文原文 国语版本 粤语版本
Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

一闪一闪亮晶晶

满天都是小星星
挂在天上放光明
好像许多小眼睛
一闪一闪亮晶晶
满天都是小星星

一闪一闪小星星

一颗一颗亮晶晶
高高挂在天空上
伴着月儿放光华
一闪一闪小星星
一颗一颗亮晶晶

法语版本

Brille, brille, petite étoile
Comme j'aimerais savoir qui tu es !
Si haut au-dessus du monde
Comme un diamant dans le ciel
Brille, brille, petite étoile
Comme j'aimerais savoir qui tu es !


 
其他版本:

这首诗在路易斯·卡罗的《爱丽丝梦游仙境》中被改写成下列的打油诗,书中由制帽匠在与三月兔、睡鼠的茶会上朗诵:

英文原文 中文翻译(悉松)

Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you're at!
Up above the world you fly,
Like a teatray in the sky.
Twinkle, twinkle—

一闪一闪亮晶晶
满天都是小苍蝇
飞来飞去放臭屁
就像一群小赖皮
一闪一闪亮晶晶
满天都是小苍蝇

原文中,制帽匠在第二次念到“一闪一闪……”时被睡鼠的梦话打断了。“The Bat”是路易斯·卡罗在牛津大学一位数学教授的绰号。


文字来自 wiki

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.