2008 (1762)
2009 (1498)
2010 (796)
2011 (759)
2012 (633)
2013 (449)
2014 (575)
2015 (323)
2016 (276)
2017 (470)
2018 (127)
2023 (1)
Gibeon Meteorite (45 Billion Years Old), Peter Harrison Planetarium
昨天看到并用手触摸了这块外空石头, 石头年纪现年 : 45亿年, 小星星为了与地球相会, 旅行数千年 燃烧爆炸,到达地球 已成碎块, 冶炼成铁石雕塑 沉睡中 ...
回来很想读一些关于星空的东西, 然后想起 Twinkle, Twinkle, Little Star 这首歌, 虽然很熟悉 的旋律, 却不知这首歌后面有这么多故事,
每一颗星星后面 都有自己远久的 轨迹, 人也是吧, 每个人 也有自己的生命轨迹,
不是说 每个人在天上都有一颗属于自己的星吗? 那这一颗又是谁的呢?
。。。。。。。
(Peter Harrison 是现今 英国商人慈善家, 赞助300多家慈善机构, 其中 包括Planetarium, 不要和18世纪 发明经线仪表的钟表匠John Harrison 搞混 了 John Harrison 也是一位木工)
**********************************************************************************************************
歌词
原词共有五段,其中以第一段最广为人知。为配合旋律,首两句被用了两次。但这段重写并非原文真正含义,而是根据原版的第一段的中心主旨进行的在创作,为追求简单明了,所以翻译并没有以原版为基准,其中文歌词与英文并无对应关系,有些学者认为英文版歌词与法语原版歌词有很大出入所在,此歌歌词实际上不是以法语原版为基准的,而是偏向英国的创作,以法语为基准的译文需要配合法国人创作,这样就更加偏向于法国方面。
英文原文 | 国语版本 | 粤语版本 |
---|---|---|
Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! |
一闪一闪亮晶晶 满天都是小星星 |
一闪一闪小星星 一颗一颗亮晶晶 |
Brille, brille, petite étoile
Comme j'aimerais savoir qui tu es !
Si haut au-dessus du monde
Comme un diamant dans le ciel
Brille, brille, petite étoile
Comme j'aimerais savoir qui tu es !
其他版本:
这首诗在路易斯·卡罗的《爱丽丝梦游仙境》中被改写成下列的打油诗,书中由制帽匠在与三月兔、睡鼠的茶会上朗诵:
英文原文 | 中文翻译(悉松) |
---|---|
Twinkle, twinkle, little bat! |
一闪一闪亮晶晶 |
原文中,制帽匠在第二次念到“一闪一闪……”时被睡鼠的梦话打断了。“The Bat”是路易斯·卡罗在牛津大学一位数学教授的绰号。
文字来自 wiki