魯米的全名是莫拉維·賈拉魯丁·魯米(Molana Jalaluddin Rumi)。當時的土耳其人稱東羅馬帝國為魯姆(Rum),魯米(Rumi)的意思就是來自東羅馬帝國。他的出生地是在巴爾赫(Balkh,位於今阿富汗境內),所以他還有一個名字叫巴爾希(Balkhi),但魯米這個名字更為常用。他原名叫穆罕默德,賈拉魯丁則是他的稱號,意思是宗教聖人,後來他也被尊稱為莫拉維,意思是大師、長老。
魯米出生於1207年9月30日。他父親是一位有學識的神學家。為了躲避當時蒙古帝國的入侵,他們全家逃往麥加,在穆斯林地區幾經輾轉之後,最終在土耳其安納托利亞的孔雅(Konya, Anatolia)定居。魯米自幼受父親的教育和熏陶,在伊斯蘭教神學、哲學和文學等方面打下堅實的功底。父親去世後,魯米在1231年繼承父業,成為一名伊斯蘭教的學者。
將他引入神秘主義之門的人是一個名叫大不裡士的沙姆士(Shamsi of Tabriz)的苦修僧人。與沙姆士在1244年的相遇,使魯米發生了巨大的轉變。用魯米自己的話來說:“我從人類身上看到了從前認為只有在真主身上才有的東西”。他開始成為一位神秘主義詩人。魯米把他的抒情詩集命名為《沙姆士·大不裡士詩歌集》。這部詩集收錄了三千二百三十首抒情詩,共計三萬五千詩行。詩中運用隱喻、暗示和像征等藝術手法,通過對“心上人”、“朋友”的思念、愛戀和追求,表達修道者對真主的虔誠和信仰,闡發了“人神合一”的蘇菲之道。
八年之後,沙姆士去世。為了紀念這位摯友,魯米創立了蘇菲派莫拉維教派,也即西方所熟知的“旋轉的苦修僧”(Wirling Dervishes)。魯米通過詩歌、音樂和旋轉舞將蘇菲們引向對真主的愛、最終進入與真主合一的境界。
魯米在生命的最後十三年中,創作了詩歌巨作——敘事詩集《瑪斯那維》(Mathnawi),共六卷,五萬一千余行。這是應他最喜歡的學生胡珊·切利畢(Husam al-Din Chalabi)的要求而寫的。在這部鴻篇巨制中,魯米將蘇菲教義以詩歌的形式傳達出來,更易於蘇菲們的理解和記憶。整部詩集都是由魯米口述,胡珊聽寫而成。
《瑪斯那維》被譽為“波斯語的《古蘭經》”。詩集取材廣泛,內容異常豐富,以寓言、傳奇和故事的形式傳達了神秘的蘇菲教派的哲學和宗教思想,被譽為“知識的海洋”。
《瑪斯那維》第六卷最後一個故事在講述到一半時戛然而止,顯然,魯米還沒有來得及講完他的故事。他於1273年12月17日去世。此後,每年的這一天就成了蘇菲們慶祝的節日,他們把這一夜稱為合一之夜。
此外,魯米還有《講道集》和《書信集》等著述傳世。
魯米在波斯文學史上享有極高的聲譽,他與菲爾多西、薩迪、哈菲茲齊名,有“詩壇四柱”之稱。集詩人和神秘主義者於一身的魯米,受到過諸如黑格爾、柯勒律支、歌德、倫伯朗、教皇約翰二十二世等人的贊譽。隨著上個世紀六十年代在美國興起的新時代運動(the Newage Movement)的發展和興盛,西方人重又把目光投向古代、投向東方,尋求一切可能滿足他們心靈渴望和精神追求的靈性源泉。在20世紀90年代,經由魯米詩歌英譯者的努力,700多年前的蘇菲神秘主義詩人魯米,令人難以置信地成為了當代美國最受歡迎的心靈詩人(poet of heart),一本收錄了他代表作的英譯詩集在美國銷量達到50萬冊。他的詩歌被重新譜曲並演唱,成為進入音樂排行榜的暢銷音樂。甚至蘇菲們的旋轉舞,也被吸收成為現代舞的舞蹈語言。
要准確和深入理解魯米的詩歌,就要對被稱為“教中之教”的伊斯蘭教神秘教派蘇菲派有所了解。
蘇菲派(Sufism)是伊斯蘭教內部一個非主流派別。蘇菲(Sufis)一詞的原意是指穿羊毛長袍的人,表明他們放棄物質追求,通過不斷的自我淨化,最終達成與造物主合一的境界。
蘇菲派是一個個彼此獨立的教團,教團的首領即長老。在教團內,由長老傳道,指導教徒修行。魯米所領導的莫拉維教團就是較著名的一個蘇菲教團。蘇菲派通過禁欲苦修、克己忍讓和行善濟人來進行自我修煉和淨化,最終進入自我消解、非在的境界。
蘇菲派最重要的儀式稱為齊克爾(Zikr),是一種反覆念誦頌主經文或語句(從數百遍到十萬遍不等)的儀式,往往伴隨著詩歌、音樂和舞蹈一起進行。通過不斷的頌主、悅耳的歌唱、婆娑的舞姿、激烈的旋轉,蘇菲們會慢慢進入恍惚、陶醉、出神、狂喜的狀態,獲得與真主合一的體驗。
蘇菲派以其泛神論的神秘主義特征著稱。蘇菲們相信,世上萬物雖然千差萬別,但實質上是一體的;“多”只是幻,“一”才是真。而這“一”,就是真主,“多”就是真主的自現或外化。蘇菲們進而相信,人可以透過精神與肉體上的修煉,直觀性地參透“存在是一”的道理,並達成與真主合一的境界。
蘇菲派與正統伊斯蘭教派和其他大多數宗教的一個顯著的不同之處在於:人與神的關系的不同。正統伊斯蘭教或其他宗教中的至高神都是用來敬奉、崇拜的,人們在神的面前總會誠惶誠恐、心存敬畏,祈禱和伺奉神只是為了得到神的恩寵、寬恕和救贖。但在蘇菲們看來,真主是人的本源,也是人的終極歸宿,所以不但不需要畏懼,反而值得愛慕、眷戀和追求。蘇菲們常常把人與神的關系比喻為愛者(Lover)和被愛者(Beloved)。
蘇菲們這種探求內心世界、尋求宇宙人生終極答案的精神追求,其實是人類所共有的精神活動。蘇菲派基於宗教修持和神秘體驗形成了一套獨特而完整的世界觀和哲學體系。二十一世的人們依然可以從蘇菲神秘主義所提供的回答中得到某些啟迪、借鑒和印證。
而這一點恰恰解釋了為何魯米——這位十三世紀的蘇菲詩人的詩歌依然能夠喚起現代人的巨大共鳴。一位西方讀者寫道:“我很奇怪,為何數百年前的魯米能夠直指我今天的生活,他在我的精神之旅上與我對談。”
魯米的詩歌所表達的是人類永恆不變的主題:愛情、生命、死亡;對真主的愛,以及與真主合一是魯米詩歌尤具特色的主題。愛者與被愛者是魯米詩歌中極常出現的一對語詞,他也時常把真主稱作“朋友”,“國王”或“斟酒者”。但這種用詩歌語言所表達的對神、對萬物之源的愛,並不會讓現代人感覺無法理解和接受,即使對於一個無神論者,魯米的詩歌也能觸發和喚起他內心的某種情感體驗。
魯米詩歌的成功在於,在他的詩歌背後,人們可以讀出詩人所要表達的對內在精神世界的探索和形而上的哲思。正因為詩人有其神秘的感性體驗,所以魯米能將玄妙難言的哲理用充滿靈感、形像生動的詩歌語言表達出來,將宗教思想與詩歌的藝術魅力完美地融合在一起。由神所代表的無限世界所激發的狂喜與激情讓詩人獲得了不竭的靈感,使他的詩歌充滿了無限的詩意。魯米,不僅是一個偉大的詩人,更是一個偉大的精神大師。
詩歌、音樂、美酒、讓人暈眩的舞蹈、愛者和被愛者,當所有這一切相聚,這注定會是一場愛的盛宴!
本書共收錄二百余首魯米詩歌,是從二十多本魯米詩歌英譯本選譯而成。魯米的重要詩篇幾乎都已收錄在這本詩集中,可以說,它大致反映出了魯米的詩歌藝術和宗教思想的全貌。
譯者在翻譯的過程中,同一首詩往往要比較多個英譯版本後再選擇翻譯,並盡可能對照按波斯原文直譯的英譯版本。在翻譯的過程中,譯者體會到,翻譯詩歌,幾乎就是在執行一項“不可能的任務”。在不扭曲詩歌原意的前提下,譯者盡量讓中文譯詩讀起來更像一首詩。由於譯者水平有限,錯誤和不妥之處,懇請讀者指正,並希望會有更多、更好的魯米詩歌的中譯本問世。
譯者:萬源一
2004.05.08
如果你整夜不眠
如果你
整夜不眠
那就要留心
正在到來的財富
那你就可以用
黑夜的秘密太陽取暖
讓你的眼睛睜開
直到溫柔的黎明來臨
今晚就嘗試
挑戰你瞌睡的雙眼
不要讓你的頭安枕
等待上天的施舍
黑夜是禮物的贈與者
摩西在某一個夜晚
開始他十年的旅程
他受到一棵樹的邀請
觀看烈火與光明
默罕默德也是在
那個神聖的夜晚出發
當他聽到那榮耀的聲音
當他升到天上
白天是為了謀生
而黑夜只是為了愛
常人早早安睡
而愛者整夜向真主低語
有一個聲音
整夜都在呼喚你
要你在這珍貴的時分
醒來
如果你現在錯過機會
當你拋下你的身體
你的靈魂就會悲哀
死亡是不歸的生命
DNA 譯
Ghazal 947
don't go to sleep
this night
one night is worth
a hundred thousand souls
the night is generous
it can give you
a gift of the full moon
it can bless your soul
with endless treasure
every night when you feel
the world is unjust
never ending grace
descends from the sky
to soothe your souls
the night is not crowded like the day
the night is filled with eternal love
take this night
tight in your arms
as you hold a sweetheart
remember the water of life
is in the dark caverns
don't be like a big fish
stopping the life's flow
by standing in the mouth of a creek
even Mecca is adornedwith black clothes
showing that the heavens
are ready to grace
the human soul
even one prayer
in the Mecca of a night
is like a hundred
no one can claim
sleep can build
a temple like this
during a night
the blessed prophet
broke all the idols and
God remained alone
to give equally to all
an endless love
Translated by Nader Khalili
Rumi, Fountain of Fire
Cal-Earth, September 1994
--------------------------------------------------------------------------------
渴望是神秘的核心 客棧 就這樣 那些感覺不到這愛的人 來,讓我們談談我們的靈魂 如果你所愛的人 如果你整夜不眠 看看愛情 蘆笛之歌 經由愛
--------------------------------------------------------------------------------
渴望是神秘的核心
渴望是神秘的核心
渴望本身就可以療愈
忍受痛苦,這是唯一的法則
你必須訓練你的願望
如果你想要什麼
那就先奉獻什麼
DNA 譯
--------------------------------------------------------------------------------
客棧
做人就像是一家客棧
每個早晨,都是一位新來的客人
喜悅、沮喪、卑鄙
一瞬的覺悟來臨
就像一個意外的訪客
歡迎和招待每一位客人!
即使他們是一群悲傷之徒
來掃蕩你的客房
將家具一掃而光
但你要款待每一位賓客
他或許會為你打掃
並帶來新的喜悅
如果是陰暗的思想、 羞恥和怨恨
你也要在門口笑臉相迎
邀請他們進來
無論誰來,都要感激
因為每一位都是
由世外派來
指引你的向導
DNA 譯
--------------------------------------------------------------------------------
就這樣
如果有人問你
我們所有的性欲
都被完全滿足
那會怎樣?
你就抬起你的臉
然後說
就這樣
當有人談論夜空的美妙
你就爬上屋頂舞蹈
然後說
就這樣?
如果有人想要知道什麼是“靈魂”
或者“神的芬芳”有何含義
將你的頭靠近他或她
讓你的臉貼得很近
就這樣
當有人引用古詩的意境:
浮雲漸漸遮住月亮
你就一節一節緩緩解開
你的長袍
就這樣?
如果有人懷疑耶穌如何讓死人復活
不要嘗試解釋神跡
你就親吻我的雙唇
就這樣,就這樣
如果有人問
“為愛而死”是什麼意思
你就指指這裡
如果有人問我有多高
你要皺起眉頭
用你的手指丈量
你額頭皺紋的間距
這麼高
靈魂有時離開身體
然後返回
如果有人不信
你就回到我的房間
就這樣
我是靈魂居住的天空
凝視這越來越深的湛藍
這時,微風在述說一個秘密
就這樣
當有人問有什麼事要做
你就點亮他手中的蠟燭
就這樣
約瑟的香味如何被雅各聞到?
呼——*
雅各如何復明?
呼——
一陣風兒掃淨眼睛
就這樣
當沙姆士**從大不裡士回來
他就會把頭靠在門邊
把我們嚇一跳
就這樣
*Huuuu:在阿拉伯語中,代名詞“呼”指代真主。
**大不裡士的沙姆士(Shams of Tabriz):是一個苦修僧人,魯米的老師、摯友。魯米從他那裡學會了直接體驗真主,並成為神秘主義詩人。大不裡士:伊朗西北部城市;沙姆士:在波斯語中是太陽的意思。故詩中的“大不裡士的太陽”有雙重含義。
DNA 譯
--------------------------------------------------------------------------------
那些感覺不到這愛的人
那些感覺不到這愛的人
要拉動他們就像拉動河流
那些無法暢飲黎明
猶如一杯春泉的人
那些無法品味夕陽
猶如豐盛晚宴的人
那些不想改變的人
讓他們睡吧
這愛超出神學研究、
古老的騙術和偽善
如果你想如此提高你的學識
繼續睡吧
我心中早已放棄
我早已將衣料撕得粉碎
遠遠拋開
如果你還沒有完全赤裸
那就用你美麗言辭的衣袍
包裹你自己
然後去睡吧
DNA 譯
--------------------------------------------------------------------------------
來,讓我們談談我們的靈魂
來,讓我們談談
我們的靈魂
讓我們甚至躲開
自己的耳目
就像玫瑰花園一樣
永遠展露微笑
就像幻想一樣
永遠無聲地言說
就像精神一樣
統治著世界
用無言
訴說秘密
讓我們遠離
所有聰明的人
他們教我們該說些什麼
讓我們只說出
我們的心願
甚至我們的手腳
都會感知每一個內在的行動
讓我們保持安靜
跟隨內心的指引
神秘的命運
知曉每一粒塵埃的一生
讓我們講述我們的故事
有如一粒微塵
DNA 譯
--------------------------------------------------------------------------------
如果你所愛的人
如果你所愛的人
擁有火一般的生活
那就和他一起燃燒
在充滿痛苦的黑夜
做一支蠟燭
燃到天明
停止這無用的
分歧和爭論
展現你的甜美一致
即使你感覺
被撕成碎片
也要為自己縫一件新衣
只要你一路向前
你的身心肯定會
重獲喜悅
向琵琶、手鼓
和喇叭學習
學習音樂家的和諧一致
即使二十個人中
有一人彈錯音符
其他人也會跟著走調
不要說,當別人都在戰鬥
我一個人愛好和平
又有何用
你並非孤單一人
你抵得上成白上千
只要點亮你的明燈
因為一團生的火焰
好過
一千個死的靈魂
DNA 譯
--------------------------------------------------------------------------------
看看愛情
看看愛情
墜入愛河的人
如何被它糾纏
看看靈魂
他是如何融入世界
為它帶來新的生命
你為何如此忙碌
忙這忙那,忙好忙懷
注意事物是如何相連
為何無所不談
已知和未知
看看未知如何與已知相混
為何將今生和來世
分開來看
當生生世世相續延綿
看看你的心和口
一個既聾又啞
而另一個誇誇其談
同時看看水和火
地和風
敵和友
狼和羊
獅和鹿
相去甚遠,而又相連
看看冬天和春天
顯而易見
它們在春分相交
你也必定相連,我的朋友
因為天地也為
你我而相連
就像甘蔗
甜蜜卻沉默不語
不要參雜痛苦的言語
我的心上人
從我的心中成長
這樣的合一,無與倫比
DNA 譯
--------------------------------------------------------------------------------
蘆笛之歌
聆聽蘆笛的歌聲
它在哀嘆分離之苦
“自從我被從蘆葦地裡收割
我的悲歌總讓人們流淚
我找尋因分離而心碎的人兒
因為只有他們才懂得渴望之苦
每一個背井離鄉的人
都在盼望回家的那一刻
在每一次聚會,無論人們是悲是喜
我總在悲傷哭泣
每個人對樂曲的理解各不相同
但無人探尋過我內心的秘密
我的秘密只能在我的悲傷中找到——
眼睛和耳朵的尋找都是徒勞……”
蘆笛的歌聲不是來自風,而是來自火
缺少了這火焰,人生又有何用?
這就是愛的火焰,將音樂注入蘆笛
這就是愛的酵母,讓烈酒變得甜蜜
蘆笛的歌聲撫慰失去愛的苦痛
蘆笛的歌聲揭開遮閉心靈的面紗
還有什麼毒藥能像它一樣苦澀?
還有什麼蜜糖能像它一樣甘甜?
聆聽這蘆笛之歌
你一定會忘懷一切
DNA 譯
--------------------------------------------------------------------------------
經由愛
經由愛,所有苦楚都會變得
甜蜜
經由愛,所有青銅都會變成
黃金
經由愛,所有傷痛都會變成
良藥
經由愛,死去的一切都會
復活
經由愛,國王將會變為
奴隸!
DNA 譯