前一阵法国电视上听过到法国歌星FlorentPagny用西班牙语唱《LaFoule》,非常喜欢,我一直在找他唱这支曲子的video..."> 前一阵法国电视上听过到法国歌星FlorentPagny用西班牙语唱《LaFoule》,非常喜欢,我一直在找他唱这支曲子的video..." /> [西班牙语/法语歌] La foule (人群/人海/江湖?) - 博客 | 文学城
个人资料
法国薰衣草 (热门博主)
  • 博客访问:
文章分类
归档
正文

[西班牙语/法语歌] La foule (人群/人海/江湖?)

(2010-08-31 07:19:51) 下一个


Foule - François Matton



前一阵法国电视上听过到法国歌星Florent Pagny用西班牙语唱《La Foule》, 非常喜欢,
我一直在找他唱这支曲子的video clip, video clip没找到,倒是意外地知道法语歌曲《La Foule》改编于一首阿根廷老歌《Que nadie sepa mi sufrir不要让人知道我的痛苦/无人知道我的痛苦》。 

《La Foule》为世人熟知应该感谢法国歌后Edith Piaf,但《La Foule》歌的内容和原曲的内容大不相同,阿根廷歌曲《Que nadie sepa mi sufrir》是说一位失恋的男子在他的心上人离去后非常痛苦,而Edith Piaf唱的《La Foule人海》是说:一对男女在人海中快乐相遇,又被人群冲散了。。。 拉丁民族的歌热情哲理伤感,人情味十足。

每次无论回国探亲,度假还是与朋友们聚会, 欢笑快乐之余我会感叹人生的好时光为什么总是那么短暂, 也可能只有孩提时代人才是无忧无虑的,也只有孩提时代才会抱怨时光老人走路怎么介么慢吞吞的。 

找歌词时读到一篇文章:《眼角挂着笑,心里全是泪》,(http://rongrongpudding2007.spaces.live.com/Blog/cns!80E021BE90CB481E!149.entry) 一句话画龙点睛, 生活是笑也是泪。这样的歌曲几百年后再来听也是爱听的, 几百年后? 我都不知道上帝会送我去哪了,嗨哟. 

谢谢Florent Pagny的唱让我顺藤摸瓜跑到了热情的拉美去了,卷入人生的歌舞中.....




Que nadie sepa mi sufrir 不要让人知道我的痛苦


Edith Piaf- La foule 人海


Florent Pagny


Paroles: Enrique Dizeo adapt fr : Michel Rivgauche
Musique: Angel Cabral   1953
 
Je revois la ville en fête et en délire
Suffoquant sous le soleil et sous la joie
Et j'entends dans la musique les cris, les rires
Qui éclatent et rebondissent autour de moi
Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
Étourdie, désemparée, je reste là
Quand soudain, je me retourne, il se recule,
Et la foule vient me jeter entre ses bras...

Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Écrasés l'un contre l'autre
Nous ne formons qu'un seul corps
Et le flot sans effort
Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre
Et nous laisse tous deux
Épanouis, enivrés et heureux.

Entraînés par la foule qui s'élance
Et qui danse
Une folle farandole
Nos deux mains restent soudées
Et parfois soulevés
Nos deux corps enlacés s'envolent
Et retombent tous deux
Épanouis, enivrés et heureux...

Et la joie éclaboussée par son sourire
Me transperce et rejaillit au fond de moi
Mais soudain je pousse un cri parmi les rires
Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras...

Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Nous éloigne l'un de l'autre
Je lutte et je me débats
Mais le son de sa voix
S'étouffe dans les rires des autres
Et je crie de douleur, de fureur et de rage
Et je pleure...

Entraînée par la foule qui s'élance
Et qui danse
Une folle farandole
Je suis emportée au loin
Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole
L'homme qu'elle m'avait donné
Et que je n'ai jamais retrouvé...

人群

我眼前的城市又是一片欢声笑语
沉浸在充满阳光的欢笑中
我听见音乐中夹杂的叫声和笑声
正在迸发并深深笼罩着我
我从那些推挤着我的人中迷失了
头晕目眩焦急地站在那里
而当我突然转身之时他退缩回去
人群却将我推向他的胸口

我们被人群带着拽着推来推去,将我们挤在一起,融为一体
他们轻易地推着,将我们连在一片,带来难得的迷人的兴奋
我们被那向前冲去的人群拖着,跳着一支疯狂的法兰多拉舞
我们两双手连着,身体贴着向后退去,那难得的迷人的兴奋

片片欢乐随着他的微笑辐射开来
闯入我心中并在深处迸发
但我突然在那欢笑声中叫了出来
因为人群把他从手中夺去

我被那拽着我们拉着我们分开我们的人群挤走,我奋力挣扎
但他的声音被人们的欢笑掩盖了,我在痛苦愤怒中叫着哭着
我被那跳着疯狂的法兰多拉舞冲去的人群挤走,挤得远远的
我攥紧拳头诅咒这献来他又偷走他的人群,我再也找不到他

( http://blog.myspace.cn/e/402025036.htm)

Que nadie sepa mi sufrir
No te asombres si te digo lo que fuiste un
ingrato con mi pobre corazón por que el
fuego de tus lindos ojos negros alumbraron el
camino de otro amor y pensar que te adoraba
tiernamente que a tu lado como nunca me senti y
por esas cosas raras de la vida sin el beso de tu
boca yo me vi

Amor de mis amores, amor mio que me hisiste que
no puedo conformarme sin poderte contemplar ya
que pagaste mal a mi cariño tan sincero
lo que conseguiras que no te nombre nunca mas

[ Find more Lyrics on http://mp3lyrics.org/3trh ]
(coro)

Amor de mis amores si dejaste de quererme no hay
cuidado que la gente de eso no se enterara que
gano con decir que un hombre cambio mi suerte se
burlaran de mi que nadie sepa mi sufrir

No te asombres si te digo lo que fuiste un
ingrato con mi pobre corazón por que el
fuego de tus lindos ojos negros alumbraron el
camino de otro amor y pensar que te adoraba
tiernamente que a tu lado como nunca me senti y
por esas cosas raras de la vida sin el beso de tu
boca yo me vi

(coro)

¡Morime de amor sin q nadie sepa mi sufrir!

Amor de mis amores si dejaste de quererme.....


La Foule

The song was originally composed by Angel Cabral and the original lyrics by Enrique Dizeo, both of Argentine origin, in 1936. It was composed by them as a Peruvian Vals or Waltz, which between the 1930s - 1950s was a very popular musical genre in Spanish speaking America (The song is called "Que nadie sepa mi sufrir", and is one of two Argentine composed Peruvian waltzes that were regional hits, being "Amarraditos" the other). "Que nadie sepa mi sufrir" was composed in 1936, almost twenty years before Edith Piaf heard it from the 1953 recording by Alberto Castillo (the first recording was done in 1936 by Hugo del Carril). Edith Piaf did not care for the original lyrics (exact translation is "Let no one, know my suffering") and changed the theme of the song completely creating the world hit that is known today as "La Foule". The original lyrics are clearly meant to be sung by a heartbroken man who has been abandoned by his lover, whereas the Edith Piaf song keeps the heartbreak in the context of a dazed girl who falls for a man in a crowd and then loses him almost immediately. The rhythm respects the 3/4 of the regular Waltz, but as a Peruvian Waltz, requires a light step and a much faster tempo

was a song sung by famed French singer Edith Piaf, released in 1957. The song was written by Michel Rivgauche and composed by Angel Cabral.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.