个人资料
法国薰衣草 (热门博主)
  • 博客访问:
文章分类
归档
正文

Carlos Gardel - 电影女人香探戈主题曲《Por Una Cabeza》的原作曲家

(2009-12-15 10:24:18) 下一个







Carlos Gardel dancing on video clip aprox 1922

《为了爱》(又名《只差一步》, Por Una Cabeza) 这首华丽而高贵动人的探戈名曲、出现在众多电影配乐中是阿根廷探戈舞曲的极致代表、也是全世界乐迷所最为熟知而深深爱上探戈旋律,是由阿根廷史上最负盛名的探戈歌手卡洛斯葛戴尔(Carlos Gardel)所作,别于近代阿根廷探戈音乐大师艾斯特皮耶左拉(Astor Piazzola)将探戈与西方古典、爵士音乐结合而创造出新现代的探戈组曲;卡洛斯‧葛戴尔作品所代表的意义是将探戈音乐歌曲化、将这个流传于阿根廷的民间音乐成功的推向巴黎及纽约等城市上流社会国际舞台的第一人,也是探戈音乐全盛成熟时期开始的代表人物,英俊潇洒的他更深受欧美地区国家的乐迷所热爱,是阿根廷探戈音乐世界里的猫王!创作出众多经典探戈名曲的卡洛斯葛戴尔拥有百张以上的唱片录音在全世界发行,即便在逝世的65年后的今天,他仍是阿根廷的音乐传奇,广受全世界乐迷的尊崇与喜爱!

卡洛斯·葛戴尔Carlos_Gardel,生于1887/18901211,卒于1935624)是探戈史上有名的翘楚。出生地不详,可能是乌拉圭法国,但从两岁起便住在阿根廷,并于1923年取得阿根廷公民。童年于布宜诺斯艾利斯Abasto区中央蔬果市场(该址今为购物中心)附近度过,之后就读于Almagro区的Pio IX Industrial高中。在人生颠峰时不幸在坠机意外中逝世,因而成为拉丁美洲的悲剧英雄。对许多人而言,卡洛斯·葛戴尔是十九世纪末布宜诺斯艾利斯发起的探戈灵魂的化身,常被人们称作“Carlitos”、“探戈之王”、“魔术师”、“沉默者”。

葛戴尔的标志性男中音以及戏剧性的歌词让他许多小品成为经典. 他与作词家亚法多·勒佩拉(Alfredo Le Pera)共同创作了不少探戈的不朽之作,包括《我亲爱的布宜诺斯艾利斯》、《下坡》、《生徒之爱》、《孤寂》、《归》、《望侬那日》以及《一步之遥》。

"Por una cabeza", meaning "by a head [of a horse]" in Spanish, is a popular tango song composed in 1935 by Carlos Gardel and Alfredo Le Pera. Gardel was the composer and Le Pera the lyricist.

The lyrics of the song talk about a compulsive horse-track gambler who compares his addiction for the horses with his attraction to women.

It has been performed by numerous tango orchestras and is commonly featured in films and television. Tango scenes with "Por una cabeza" appear in Schindler's List, Scent of a Woman, Delicatessen, True Lies,[1] All the King's Men, Bad Santa, Episode 37 of Nip/Tuck, Episode 9 of Sweet Spy, the beginning and ending credits of I'm Sorry, I Love You, and the CSI: NY episode "Down the Rabbit Hole", and in the movie "Frida" (Salma Hayek), Gardel is heard on a radio singing it.(From wiki)



Por Una Cabeza》在不同的影片,不同乐器版本, 不同的演奏者



Por Una Cabeza》是一首Tango风味的曲子,曲式为ABAB

首段呈现慵懒及幽默的风味,进到B段转小调,转而呈现激情的感觉,接着又转回大调,由小提琴和口琴做对位及和声的表现,两部似敌似友的较劲与合作充分展现了两人的默契,进到B段又将情绪推到最高点,最后突然的做渐慢回到首调

小提琴高调又内敛的引领着旋律,犹如踩着探戈舞步的女人,有着高贵的步伐傲视一切的态度,对舞伴欲迎还拒,纠缠其中,而钢琴在音乐高潮到来前有力的击键,仿佛是在下一个旋转前深吸一口气,然后就出发,去征服这个舞池!!

《Por Una Cabeza》自诞生以来,成为电影中探戈的首选舞曲,钢柔并济的旋律似乎适应着每一个角色的心理和任何一个场景的铺垫~

电影《女人香》、《真实的谎言》、《辛德勒的名单》,《史密斯夫妇》中都选择了《Por Una Cabeza》作为电影中的舞曲,此外《魔鬼大帝》和《纵横四海》也都是选择了这首名曲, 其魅力可见一斑

Por Una Cabeza
Tango
1935
Music (sheet music): Carlos Gardel
Lyric: Alfredo Le Pera

Por una cabeza
de un noble potrillo
que justo en la raya
afloja al llegar,
y que al regresar
parece decir:
No olvidé, hermano,
vos sabés, no hay que jugar.
Por una cabeza,
metejón de un día
de aquella coqueta
y burlona mujer,
que al jurar sonriendo
el amor que está mintiendo,
quema en una hoguera
todo mi querer.

Por una cabeza,
todas las locuras.
Su boca que besa,
borra la tristeza,
calma la amargura.
Por una cabeza,
si ella me olvida
qué importa perderme
mil veces la vida,
para qué vivir.

Cuántos desenga os,
por una cabeza.
Yo jugué mil veces,
no vuelvo a insistir.
Pero si un mirar
me hiere al pasar,
sus labios de fuego
otra vez quiero besar.
Basta de carreras,
se acabó la timba.
?Un final re?ido
ya no vuelvo a ver!
Pero si algún pingo
llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero.
?Qué le voy a hacer..!

English version

Losing by a head of a noble horse
who slackens just down the stretch
and when it comes back it seems to say:
don’t forget brother,
You know, you shouldn’t bet.
Losing by a head, instant violent love
of that flirtatious and cheerful woman
who, swearing with a smile
a love she’s lying about,
burns in a blaze all my love.

Losing by a head
there was all that madness;
her mouth in a kiss
wipes out the sadness,
it soothes the bitterness.

Losing by a head
if she forgets me,
no matter to lose
my life a thousand times;
why live?

一首曲尽,而脑中的旋律却挥之不去,犹如一场没有尽兴的舞蹈,永远只差最后一步

所以,很少有人会一次只听它一遍,它的旋律似乎永远未尽,仿佛马上又会再度响起,当确定已经结束,总是怅然若失

听《Por Una Cabeza》,永远也只差一遍!!

(网上资料:http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=1bb236634263126d 
http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=4ebd593fef0eb4df, wiki)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.