2008 (1762)
2009 (1498)
2010 (796)
2011 (759)
2012 (633)
2013 (449)
2014 (575)
2015 (323)
2016 (276)
2017 (470)
2018 (127)
2023 (1)
La Belle Dame Sans Merci 冷酷仙女
John Keats (1795~1821)
译:QS
Oh what can ail thee,knight-at-arms 骑士啊 您为何哀伤
Alone and palely loitering? 孤独彷徨 悲伤烦扰
The sedge has withered from the lake 湖中之草都已枯败
And no birds sing 鸟儿 也匿声了
Oh what can ail thee, knight-at-arms 骑士啊 您为何哀伤
So haggard and so woe-begone? 如此憔悴 如此懊恼
The squirrel's granary is full 食物堆满松鼠粮仓
And the harvest's done 丰收时节 都结束了
I see a lily on thy brow 您的眉眼间 绽放一朵百合
With anguish moist and fever dew 湿热悲苦的露珠于其间垂缀
And on thy cheek a fading rose 您的脸庞上 有支凋零玫瑰
Fast withereth too 转瞬间 枯萎
I met a lady in the meads 我邂逅美人于那绿坪之上
Full beautiful--a faery's child 她定是精灵之女啊 美得这般无暇
Her hair was long, her foot was light 曼长的秀发 轻盈的步伐
And her eyes were wild 狂野之光 在她眸间闪亮
I made a garland for her head 我用鲜花 为她做成花冠
And bracelets too, and fragrant zone 手镯 还有那芳香的束腰
She looked at me as she did love 她凝神看我 仿佛满眼爱意
And made sweet moan 她温柔叹息 如有甜蜜愁哀
I set her on my pacing steed 我抱她上马
And nothing else saw all day long 一整日啊 再看不到其他
For sidelong would she bend, and sing 眼里只见 她那侧身的模样
A faery's song 耳中只闻 她唱的妖灵歌谣
She found me roots of relish sweet 她为我采集甜美草根
And honey wild, and manna dew 吗哪甘露、野生蜂蜜
And sure in language strange she said-- 她所说言语 也甚奇异—
"I love thee true." “我爱你,全心全意”
She took me to her elfin grot 她引我进那妖精洞穴
And there she wept and sighed full sore 于此 她凄凄落泪 她哀哀感伤
And there I shut her wild eyes 于此 那双狂野之眼啊
With kisses four 被我以吻合上
And there she lulled me asleep 于此 她诱我魂入梦土
And there I dreamed--ah! woe betide! 啊正是于此! 哀痛来袭
The latest dream I ever dreamed 我最近一次沉入梦境
On the cold hill's side 就在那 冰冷的山坡之侧
I saw pale kings and princes too 我目睹 诸多面色苍白的国王、王子
Pale warriors, death-pale were they all 与骑士;他们全苍白得 如僵尸白骨
They cried--"La Belle Dame sans Merci 他们都在嘶喊:那个冷酷的女子啊
Hath thee in thrall!" 已经囚你为奴!
I saw their starved lips in the gloam 我目睹 他们那些咧开的枯唇
With horrid warning gaped wide 嘴里全是 悚骇警言
And I awoke and found me here 尔后我便惊醒 发现自己
On the cold hill's side 已在这 冰冷的山坡之侧
And this is why I sojourn here 于是我徘徊此地
Alone and palely loitering 孤独彷徨 悲伤烦恼
Though the sedge is withered from the lake 纵然湖中之草 都已枯败
And no birds sing 纵然鸟儿 也匿声了