昨晚看BBC2电视娱乐节目,听到“shut up”,于是就产生了如下的一些联想:
大家都知道 “shut up” 是“闭嘴”的意思,含有闭合/关闭之意,那我觉得用shut down 表达闭嘴应该更贴切,但为什么英国人要用shut up 而不是 shut down 来表达“闭嘴”?于是我想到了咱中国人的汉语表达习惯。中国人说闭嘴,其实是“闭上你的嘴”,但没有人说“闭下你的嘴”,尽管闭下似乎更贴切一些。
这个,好像属于语言表达习惯问题,哈阿!
再仔细的想了想,类似的英语和汉语表达也不少,自己寻思吧,欢迎跟贴补充!
汉语和英语的表达是否有某种内在的联系,拟或人们觉察不到的巧合呢? 这个,我真不知道!
@ copywrght belongs to UKRen@
O, shut up as the picture shows
Shut the fuck up, stupid!!!!!!!!!!!!!
Oh, shut up, I am talking.