谑译美国地名
(2007-11-28 18:40:34)
下一个
“屙麦粒颗”(America)
“花生屯”(Washington)
“麦里烂”(Maryland)
“弗及你呀”(Virginia)
“细芽图”(Seattle)
听起来象是一个农业科研站。
“扭腰”(New York)
“废了呆哟废丫”(Phildelphia)!简称“废城”,一听就是烂地方。
“裸衫鸡”(Los Ang eles)
“家里烦你丫”(California)
“诱她”(Ulta )
“蒙他哪”(Montana)!
“饿还饿”(Ohio)再损点儿,译成“屙还屙”
“吃家狗”(Chicago)
“唯死克星”(Wisconsin)
“阴地暗哪” (Indiana)
“一里挪”(Illinois)
“迷痴跟”(Michigan)
“唉噢哇”(Iowa)
“阿拉思家”(Alaska)
“哇啦哇啦”(Wala Wala)
“得个啥死”(Texas)
遭逢歹徒,“恶砍杀”(Arkansas),
遇见土匪,“砍杀死”(Kansas)!
碰到强盗“非你可死”(Pheonix)!
就是有幸免难,日后得中六合彩,谁不怕“富了雷打”(Florida)?
既然如此,想想还是“赖死回家死”(Las.vegas)的好,
谁知有家难归,她们只好绝望地哭喊“阿拉爸妈”(Alabama)
谢谢土村药师的鼓励!