真妮的咖啡屋

这里的咖啡杯杯用心而来,货真无价。新浪同名博客:http://blog.sina.com.cn/caizhenni
个人资料
正文

中国人的姓氏在美国遭遇尴尬

(2007-10-20 20:15:02) 下一个
由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。 

曾有人写文章,认为“
X”是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成“克司”。

有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,每天接待形形色色的客人,我们都知道老外看到他挂在身上的名牌会叫他“克星先生”,所以见面常常喊他克星打趣他。有一次他说,竟然有个老太太叫他“Mr.Crossing”!因为英语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可以看到“Xing”,那个老太太大概以为他的姓也是简写,为尊重他就把“Xing”扩展读出来,就是“Mr.Crossing”。 

姓“徐”、“许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“Fxxx you ”在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人冷不丁看到XU或者FU心里都会有点别扭。有个姓徐的朋友的小孩在学校里就被别的孩子喊“Fxxxyou ",来取笑他的性,孩子气哭了,朋友特意到学校和老师校长打招呼,希望不要再发生这种事。

Xu字被老外念起来更是五花八门,发什么音的都有。据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字“XI”念成“Mr. Eleven”的。


其实不只是“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外国人都发不出来,“Q”在英语里后面肯定是跟着“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着“QU”发音,于是“秦”(Qin)就变成接近于“Queen”的发音了。

有时候引起混淆的是姓名的意思。

李(Li)先生在美国可能会被人称作撒谎先生MR.Lie)。因为Li的元音字母i在这里读作长元音[ai],加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。英语里“Lee”才读成“李”。姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”,(Mr. Die)因为Dai在他们嘴里与Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找死医生看病,多不吉利啊!


我儿子的家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,我最初给她诊所打电话说要找何医生,秘书说没有这个人,后来我拼出来,她说原来你要找的是Dr.He,她说的英文“他”的发音。我曾问过何医生,她是女的叫“他医生”多别扭,她说没办法,每个人看了她的名字都这么叫,她不能挨个去纠正,为了病人方便嘛。而且“何”的发音和另一个意思很不好的词很接近,所以还不如就叫“他医生”了。

前些日子我去给儿子登记幼儿园,秘书问我:Who is your son'spediatrician?”(谁是你儿子的家庭医生?)我回答:Dr.He”。
她接着问:“Whatis hisphone number?”

我赶紧摇头:“Dr.He is not he ,isshe。”You mean he isshe ?”

“No,no, her last name is He,but she is female,although we call her He……”我们俩头上都有黑线冒出来了。

姓施的也一样,拼音“Shi”老外发出来的音是“She”,就是“她”的音,有个男性朋友在公司里每次被人介绍他是“Mr.She”(女先生),都十分别扭。

关于“She”和“He”,《世界日报》上曾登载过这样一个故事:

有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。一次他同时接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天系里正好有个PARTY,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加PARTY。聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来:

先介绍女士:She is He,HE!”老外跟着重复:“So, She ishe?”老尤答: Yes
然后指着佘:"He is She, SHE!"老外有点懵:“What, He isshe?” 

尤回答: Right

接着指指自己"And Iam You, YOU!"老外已彻底晕了:Oh, You are me?

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (12)
评论
wuxirooster 回复 悄悄话 我有个同学讲述了他的亲身经历,有一次他在香港机场准备登机,可等了很久也没有叫他的名字,这时广播里用英文播出"请开门球先生到19号登机口登记",他还觉得很奇怪,居然还有叫"开门球"的人,这个"开门球"是谁啊,后来才发现这不是他自己吗?原来他的名字叫赵建民,香港人读的英语是"KIMMAN CHIU",听起来就是"开门球",他回来说的时候把我们这些同学都笑趴下了.
90UFO 回复 悄悄话 我知道有位姓He 的,女儿到中学就改跟她妈姓王.

greyleggoose 回复 悄悄话 Worry too much. My son's name has X, mine has Q, after a few times of correcting them, now no body mispronnounces our names. Actually people feel good about that they can get our names correctly.:)))
线虫 回复 悄悄话 住在美国的人都知道其实在party上从来只介绍名不介绍姓,所以最后那一段故事纯属瞎编。最后那一段显然是拙劣模仿Abbot and Costello的 - Who's on First:
http://video.google.com/videoplay?docid=-8342445135331678445
胡锦涛的姓也被用在另外一个模仿Abbot and Costello的笑话里:
http://www.mindfully.org/WTO/Hus-On-First-Sherman.htm
dukebear 回复 悄悄话 是党搞的汉语拼音问题,拼写规则不尊重洋人的发音习惯,原来的传统拼音没有这个问题,老外都发得出。
金风玉露 回复 悄悄话 我们州有个女议员姓Cox,参加过州长竞选,老美也没觉得她鸡鸡多!作者说的都是中国人嘲弄自己的臆想,愚蠢之极。中国人的姓美国人也都按你中国人的发音,发布好你教人家。在这儿瞎捉摸些啥?吃饱了撑的?鄙视。
leothecat 回复 悄悄话 美国人也有古怪的姓,如:ASSMAN
yijibang 回复 悄悄话 一点都不错。我知道有位姓He 的。为了小女孩在学校受了不少的困扰,在入籍时就改成了Hill。结果问题又来了,大家还都以为他是混血那。
微雨紫藤 回复 悄悄话 念给老公听,把他笑翻了--最后那一段。

我自己的名字也是个笑话,苦笑的笑。自己的拼音名字经常被叫得连自己都听不懂。

觉得汉语拼音的个别声母(如X,Q等)真有必要修改修改,沿用英语德语的发音惯用法,我们也就不用那么别扭了
aol 回复 悄悄话 以后让老美都学习中国汉语拼音,并在全社会形成共识:把中国人姓名读错就是傻帽。
SUNNE 回复 悄悄话 真是少见多怪。外国人也不是都说英语。中国人的名字如果在欧洲,每个国家都会有不同的发音。听习惯了就行了。找到一个和中国名字完全相同发音的拼法实际上很难。用不着为了将就外国人而委屈自己。
红色高棉 回复 悄悄话 班上的一法国同学姓Paris,点名时老师特意问他本人结尾的S发不发音.因为法文里PARIS(巴黎)的S并不发音.看来法国人有时自己也不肯定本民族的姓应该怎么念.

不过可以肯定,汉语拼音确实有问题.因为我们把名字用拼音(英文)写出来就是给老外看的,应该大体符合英文发音习惯才对.如果能针对这个问题,有专门用于人名地名的拼音就好了.
登录后才可评论.