正文

美女和有才

(2010-03-19 21:16:58) 下一个

现今这世道,是个女的,就是美女,随便弄几下机智幽默或者之乎者也,就是有才。这不,温家宝答记者问的翻译,叫张什么?被冠上了美女(才女)翻译了。

她说,行百里者半九十的英文是Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

这与原意可是差了10万7千9百9十9里了。如果不是她这么翻译,还真没想到居然有人会这么理解。因为这句话虽是古语,其实已经成生活用语了。

再看看咱温总管,本来对他印象还是不错的,但老温却学了些江老太的风格。江太喜欢哼个曲,唱支歌,赋首诗等,显得多才多艺,其实,啥也不是。旁人看了就两个字,恶心。

政治人物玩诗词,是对国家赋予的职责的最大亵渎,古有李后主,近有毛先帝,前有江老太,今又温老总。诗词语意含糊,跳跃,是政治,法律的天敌,政治人物玩诗词,不说让人恶心,也至少不能让人放心。

老温今年是明显老了,形态老,言词老,心态也老了,一副收兵的姿态。记者会上,欲说还掩,欲言又止,不仅玩起了古文,且自觉不自觉地泄漏内部矛盾。人或加讪,心无疵兮。就是说,别人可能会造谣中伤我,可我问心无愧!如果换成大白话,这样不就得罪了一大帮人啦?看来,老温既想清高,又不甘愿呢。

其实,江老太也好,温老伯也罢,还是用规规矩矩地用正规语言交流,这才是政治家应有的风范,否则,的确恶心。





往事如风 痴心只是难懂
酒相送 送不走身影蒙蒙烛光投影 映不出你颜容
仍只见 你独自照片中
夜风已冷 回想前尘如梦
心似冰冻 怎堪相识不相逢难舍心痛 难舍情已如风
难舍你在我心中放纵
我早已为你种下
九佰九拾九朵玫瑰
从分手的那一天
九佰九拾九朵玫瑰
花到凋谢人已憔悴
千盟万誓已随花事烟灭
夜风已冷 回想前尘如梦
心似冰冻 怎堪相识不相逢难舍心痛 难舍情已如风
难舍你在我心中放纵
我早已为你种下
九佰九拾九朵玫瑰
从分手的那一天
九佰九拾九朵玫瑰
花到凋谢人已憔悴
千盟万誓已随花事烟灭
我早已为你种下
 九佰九拾九朵玫瑰
从分手的那一天
九佰九拾九朵玫瑰
花到凋谢人已憔悴
千盟万誓已随花事烟灭
<><><><><><><><><><>

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (5)
评论
youyou831 回复 悄悄话 依然如故.....
小燕子28 回复 悄悄话 深情动听!
美的享受!
一廉幽梦 回复 悄悄话 潜进来好几次,没说话~

姐姐也在呀~
米兰 回复 悄悄话 一针见血啊
登录后才可评论.