"爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐;爱是永不止息。"(《新约·哥林多前书》第1 3章)
我发现上面不知谁翻译的,怪了8几,原文是:
Love is patient; love is kind; love is not envious or boastful or arrogant or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful; it does not rejoice in wrongdoing, but rejoices in the truth. It bears all things, hopes all things, endures all things. Love never ends.
为了普及基督教,阿拉的翻译版:
爱是无尽的耐心,无限的柔情;爱意味着不嫉妒,不自夸,不傲慢,不粗野。爱不是一意孤行;对爱人应不怒不怨。爱不从错误中寻求快乐,而是追求真理。爱是包容,希望,和忍耐。爱永不止息。
BTW,阿拉不是教徒,蓝色那句我认为我翻的也不对