正文

Yes,We Can!—— 欧巴马胜选演说(中英对照,两个版本)

(2008-11-10 22:29:32) 下一个

    

Yes,We Can!—— 欧巴马胜选演说(中英对照,两个版本)

转贴说明:

1。见到多种英文和中译版本,或不准确,或有删节。
2。此二贴的中译不算完美,但英文为全本。
3。俺在现场,俺听到的,就是这个英文本。
4。欧巴马全家走上讲台的时间,是芝加哥夜里10:46——10:47,这是当地显示的时间。


Yes,We Can!—— 欧巴马胜选演说(中英对照)

联合报 2008年11月05日
  
Hello, Chicago.

哈啰,芝加哥!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

如果外头还有人怀疑,美国是否真的是任何事都可能发生的地方,怀疑我们开国先贤的梦想今天是否依然存在,怀疑我们民主的力量;今夜,就是你们要的答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

这是个用这个国家仅见,环绕学校、教堂的无数人龙,所说的答案。这些人,苦等三、四个小时,许多还是生平头一次,因为他们相信,这次一定要不一样,他们的声音就是明证。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.

这是个由不分老少、贫富、民主党、共和党;黑人、白人、拉丁裔、亚裔、美洲原住民;同性恋、异性恋人;肢障与四体健全者,大家共同诉说的答案。美国民众向全世界发出讯息,我们绝非一盘散沙,也不是由红州、蓝州拼凑而成的集合体。

We are, and always will be, the United States of America.

我们现在是,未来也永远是,美利坚合众国。

感谢你们的支持

It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

这个是引领国人把手放在历史拱弧,再度让它指向明天会更美好希望的答案。长久以来,这些国人一直被许多人灌输,要嘲讽、害怕和怀疑我们自身的能力。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

这个答案迟迟未出现,但是今晚,由于我们在这个投票日关键时刻的所作所为,改变终于降临美国。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain.

今晚稍早,我接到马侃参议员打来,态度非常恳切的电话。

Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

马侃参议员已打完一场漫长艰苦的选战。他为这个他所热爱的国家所打的仗更久,更艰苦。他为美国的奉献牺牲,是我们多数同胞难以想像的。因为有他这位勇敢无私的领袖的奉献,我们才能过比较好的日子。

I congratulate him; I congratulate Governor Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

我向他道贺;也向裴林州长道贺,为他们所成就的一切。我迫不及待想和他们携手合作,在未来数月更新这个国家的许诺。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton ... and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

我要感谢我的选举搭档,这位先生全心全意竞选,为与他在史克兰顿街头一起长大的男男女女代言。在前往德拉瓦州的路上,和我一起以火车为家,他就是副总统当选人,拜登先生。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years ... the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady ... Michelle Obama.

如果没有过去十六年来坚定支持的挚友,我今晚不可能站在这里。她是我家庭的磐石,我一生的最爱,国家未来的第一夫人蜜雪儿.欧巴马。

Sasha and Malia ... I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us ...to the new White House.

莎夏和玛利亚。我对你俩的爱远超过你们想像。你们已赢得即将和我们一起到新白宫作伴的新小狗。

And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

还有,虽然她已不在我们身边,但是我知道我外婆,也和造就今日之我的家族一起在看。今晚,我想念他们。我知道,我欠他们的,无法衡量。

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.

我妹妹玛亚、艾玛、我的其他兄弟姊妹们,非常感谢你们给我的所有支持。我很感谢他们。

And to my campaign manager, David Plouffe ... the unsung hero of this campaign, who built the best _ the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.

还有,我的竞选经理普罗费,这次竞选的无名英雄,我认为他营造了美国史上最佳的政治运动。

To my chief strategist David Axelrod ... who's been a partner with me every step of the way.

感谢我的首席竞选策略顾问艾索洛,一路走来,他一直是我的得力伙伴。

To the best campaign team ever assembled in the history of politics ... you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

感谢这个政治史上无出其右的最佳竞选团队,你们造就了这项成果,我对你们的牺牲奉献,永存感激。

这是你们的胜利

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

总之,我绝不会忘记这个胜利真正属于谁。它属于你们大家。它是你们的。

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

我从来就不是这个职位最被看好的候选人。刚开始,我没什么钱,也没什么后援。我们参选的念头,并非始于华府大厅,而是来自第蒙市后院,康科市客厅和查尔斯敦的门廊,再经由众多男女,用他们从有限储蓄中拿出,依法所能捐献的五块、十块和廿块美元,共同打造出来的。

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy ... who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

经过那些拒绝承认他们是冷漠世代的迷思的年轻朋友加持,它成长茁壮,他们离开家,告别亲人,投入待遇菲薄,永远睡眠不足的工作。

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.

经过那些年纪不算轻的朋友加持,它成长茁壮,他们冒着寒风酷暑,挨家挨户向完全陌生的民众敲门;经过数百万民众自发性的组织,证明这个民有、民治、民享的政府,在两百多年之后,没有从地球上消失,仍在成长茁壮。

This is your victory.

这是你们的胜利。

And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.

我知道,你们这么做,不只是为了胜选。我也知道,你们这么做,不是为了我。

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime _ two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

你们这么做,是因为你们了解,横在眼前的是千万斤的重担。因为即使我们今晚庆功,我们也明白,明天所要面临的是此生最大的挑战:两场战争,一个处于存亡之秋的地球,及百年仅见的金融危机。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.

即使我们今晚站在此地,我们也知道,为了我们,美国的勇士们正在伊拉克沙漠巡逻,在阿富汗山区出生入死。

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.

许多父母,在子女进入梦乡后,仍辗转难眠,担心房贷、医疗帐单该怎么付,或该怎么存,才够支应子女的大学教育费用。

There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

新的能源要研发,新的工作机会要创造,新学校要建,不少威胁要对付,既有盟邦关系要修补。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.

未来的路仍遥,路上的坡仍陡峭,我们可能没办法在一年,或一任内抵达。但是,美国,我从来没有像今晚的我,对我们的使命必达,更充满希望。

I promise you, we as a people will get there.

我向各位许诺,我们会团结一心,一齐抵达目的地。

There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.

一开始,挫折和失误在所难免。有许多人不会同意我以总统身分所做的每一个决定或每一项政策。我们也知道政府无法解决所有问题。

我需要你们的协助

But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years _ block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

但我永远会把我们面对的挑战坦白告诉各位。,尤其是在我们看法不同的时候。最重要的是,我会邀请各位加入重塑这个国家的工作,以美国两百廿一年来采用的唯一方法:一砖一瓦,胼手胝足。

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.

廿一个月前发轫于隆冬的,不会就在这个秋夜结束。

This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.

我们追求的改变,不仅仅是这个胜利。这个胜利只是给我们机会实现我们追求的改变。我们若走回头路,改变便不会发生。

It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

少了你,少了新的服务精神,少了新的牺牲精神,改变就不会发生。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.

所以,且让我们唤起新的爱国心、新的责任感,人人挽起衣袖,更加努力,照顾自己之外,更要彼此照顾。

Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.

我们不要忘记,如果这次金融危机给了我们任何教训,那就是在寻常百姓生活困顿下,华尔街也不可能独自繁荣昌盛。

In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.

在这个国度,不论兴衰,都是全国与共,全民一体。我们一定要抗拒诱惑,不再靠已毒害我国政治许久的党派之私、褊狭和幼稚。

Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.

我们不可忘记,第一个把共和党旗帜带进白宫的男士,正是来自本州。共和党的建党根基则是自立、个人自由及全国统一团结等价值观。

Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

这些也是我们共享的价值观。虽然民主党今晚大胜,我们却始终谦冲自持,并决心弥合阻挠我们进步的裂缝。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.

正如林肯向一个远比今天更分歧的美国所说的,我们不是敌人,是朋友。激情或曾使选情紧绷,却不容它破坏我们之间感情的连结。

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

我要向那些我仍须努力争取支持的美国同胞说,或许今晚我没能赢得各位的选票,但是我听到诸位的声音,我需要你们协助,我也会是你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

对那些今晚在海外、从各地国会和宫殿观看美国选情的人士,在为世人遗忘的角落围绕着收音机的人们,我要说我们的故事各不相同,命运却是一体,美国新的领导就要出现了。

To those _ to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

对那些想撕裂这个世界的人,我要说:我们会打垮你。对那些追求和平安全的人,我要说:我们支持你。而对那些怀疑美国这灯塔是否依然明亮的人,今晚我们再度证实,美国真正的国力不是来自船坚炮利、富甲天下,而是来自发乎我们理想、历久不衰的力量,这些理想是民主、自由、机会和坚持到底的希望。

That's the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

这正是真正的美国精神:也就是美国能够改变。这个国家的结合可以更完善。我们已经成就的,让我们勇于企盼我们明天能够做到、也必须做到的。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

这次大选有许多创举和故事足供世世代代传颂。而今晚浮现在我脑海的,是在亚特兰大投票的一位妇人。她和这次大选无数排队投票以表达心声的选民没什么差别,不同的只有一点,安.尼克森.库柏已高龄一百零六。

是的,我们做得到

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons _ because she was a woman and because of the color of her skin.

她出生于奴隶时代结束后那个世代;当时路上没有汽车,天上不见飞机;而她这样的人没有资格投票,原因有二:其一,她是女人,其二,她的肤色不对。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America _ the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

但就在今晚,我想到她在美国这百年人生的阅历:心伤和希望;挣扎和进步;那些人告诉我们我们不能的时候,和那些高举着美国人"是的,我们做得到"的信念奋勇向前的人。

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

身处女性声音受压制、希望被漠视的时代,她这一生亲眼看到女性站起来,表达心声,并争取到投票权。是的,我们做得到。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

就在尘盆地带(指美国大草原的一部分,大致包括科罗拉多州东南部、堪萨斯州西南部、德州与奥克拉荷马州锅柄形突出地带)陷入绝望,大萧条席卷美国全境之际,她目睹一个国家以新政、新的工作机会、新的和衷共济精神克服了恐惧本身。是的,我们做得到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

当炸弹落在我们的港口,暴政威胁世界之际,她亲眼看见一个世代巍然挺身而起,拯救了一个民主体制。是的,我们做得到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that We Shall Overcome. Yes we can.

在蒙哥马利市(黑人)搭巴士抗争,伯明罕市的水龙(警察以强力水龙对付抗议者),赛尔玛城外的桥上(遭警察血腥镇压),来自亚特兰大的一位牧师告诉一个民族"我们终必得胜"时,她都在场。是的,我们做得到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.

一个人登上了月球,柏林一道墙倒了,一个世界被我们自己的科学和想像连结了起来。

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.

Yes we can.

而今年,在这次选举中,她用手指触碰屏幕,投下她的一票,因为在美国生活了一百零六年,尝遍酸甜苦辣之后,她知道美国能够有什么样的改变。是的,我们做得到。

这是我们的时刻

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves _ if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

美国,我们已经走了这么远。阅历了这么多。眼前却还有这么多事要做。所以,今晚让我们扪心自问,如果我们的子女能够活到下个世纪;如果我女儿有幸如安.尼克森.库柏般长寿,他们能看到什么改变?我们又促成了什么样的进步?

This is our chance to answer that call. This is our moment.

此际正是我们回应那个召唤的机会,这是我们的时刻。

This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

就在此刻,我们大家要重新开始工作,为我们的孩子开启希望之门;迎回繁荣并推展和平大业;重新拥抱美国梦并再次确立那基本的真理,也就是我们同舟一命,只要活着就怀抱希望。当旁人嘲讽、怀疑我们,告诉我们我们办不到时,我们会回以那历久不衰、总结一个民族精神的信念:是的,我们做得到。

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.

谢谢大家。愿上帝祝福你,求上帝祝福美国。

(小标为联合报编辑所加)

————————————

新东方译本:奥巴马获胜演讲全文 中英双语对照

倍可亲(backchina.com)   

  Hello, Chicago!

  芝加哥,你好!

  If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

  如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。

  It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

  学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。

  It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America.

  无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!

  It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

  长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。

  It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

  漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。

  I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

  刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。

  I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.

  我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔•拜登。为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。

  I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

  我要感谢下一位第一夫人米歇尔•奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。她与我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。

  To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

  我要感谢我的竞选经理大卫•普鲁夫,感谢首席策划师大卫•阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。

  But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.

  但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们!

  I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

  我从来不是最有希望的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。

  It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory.

  劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。正是这些人壮大了我们的声势。他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

  I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

  你们这样做,并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。你们这样做,是因为你们清楚未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。今晚我们在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,许许多多勇敢的美国人醒来后就将为了我们而面临生命危险。许许多多的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们正在为月供、医药费,孩子今后的大学费用而发愁。我们需要开发新能源,创造就业机会,建造新学校,迎接挑战和威胁,并修复与盟国的关系。

  The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you: We as a people will get there.

  前方道路还很漫长,任务艰巨。一年之内,甚至一届总统任期之内,我们可能都无法完成这些任务。但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标!

  There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.

  我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我的某一项决定或政策。政府并不能解决所有问题,但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会让你们一起重建这个国家。用自己的双手,从一砖一瓦做起。这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。

  What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.

  21个月前那个隆冬所开始的一切,绝不应在这一个秋夜结束。我们所寻求的变革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一个机会。假如我们照老路子办事,就没有变革;没有你们,就没有变革。

  So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation — as one people.

  让我们重新发扬爱国精神,树立崭新的服务意识、责任感,每个人下定决心,一起努力工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。在这个国家,我们作为同一个民族,同生死共存亡。

  Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

  党派之争、琐碎幼稚,长期以来这些东西荼毒了我们的政坛。让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一位先生首次将共和党大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。这也是我们所有人都珍视的理念。虽然民主党今晚大胜,但我们态度谦卑,并决心弥合阻碍我们进步的分歧。

  As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends... Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection." And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.

  当年,林肯面对的是一个远比目前更为分裂的国家。他说:“我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能不再,但是我们的感情纽带不会割断。”对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。

  And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

  对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相关,新的美国领袖诞生了。对于想毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。对于追求和平和安全的人们,我们将支持你们。对于怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规模,而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

  For that is the true genius of America — that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

  美国能够变革,这才是美国真正的精髓。我们的联邦会不断完善。我们已经取得的成就,将为我们将来能够并且必须取得的成就增添希望。

  This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

  这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮•库波尔。她和无数排队等候投票的选民没有什么差别,唯一的不同是她高龄106岁。

  She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.

  在她出生的那个时代,黑奴制刚刚废除。那时路上没有汽车,天上没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。

  And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.

  今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心痛和希望,挣扎和进步,那些我们被告知我们办不到的年代,以及我们现在这个年代。现在,我们坚信美国式信念──是的,我们能!

  At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can.

  在那个年代,妇女的声音被压制,她们的希望被剥夺。但安妮活到了今天,看到妇女们站起来了,可以大声发表意见了,有选举权了。是的,我们能。

  When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes, we can.

  安妮经历了上世纪三十年代的大萧条。农田荒芜,绝望笼罩美国大地。她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同追求战胜了恐慌。是的,我们能。

  When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes, we can.

  二战时期,炸弹袭击我们的海港,全世界受到独裁专制威胁,安妮见证了一代美国人的英雄本色,他们捍卫了民主。是的,我们能。

  She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can.

  安妮经历了蒙哥马利公交车事件、伯明翰黑人暴动事件、塞尔马血醒周末事件。来自亚特兰大的一位牧师告诉人们:我们终将胜利。是的,我们能。

  A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes, we can.

  人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连了一块。今年,在这次选举中,安妮的手指轻触电子屏幕,投下自己的一票。她在美国生活了106年,其间有最美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。是的,我们能。

  America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

  美利坚,我们已经一路走来,我们已经看到了那么多变化,但我们仍有很多事情要做。今夜,让我们问自己这样一个问题:假如我们的孩子能够活到下一个世纪,假如我的女儿们有幸与安妮一样长寿,她们将会看到怎样的改变?我们又取得了怎样的进步?

  This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

  现在,我们获得了回答这个问题的机会。这是我们的时刻,我们的时代。让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一本本性真理,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲讽和怀疑,说我们不能,我们就以这一永恒信条回应,因为它凝聚了整个民族的精神——是的,我们能!

  Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.

  谢谢大家!愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国。

[ 打印 ]
[ 编辑 ]
[ 删除 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
博主已隐藏评论
博主已关闭评论