正文

“小个子农夫炒国王”——北京奥运会菜单讨论稿 (图)

(2007-10-01 14:29:25) 下一个

菜单资料图

“小个子农夫炒国王”——北京奥运会菜单讨论稿

北京旅游局网公布《中文菜单英文译法》讨论稿

中国网 china.com.cn  时间: 2007-08-29  发表评论>>



菜单资料图

“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。明年在咱们家就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢?

北京市旅游局在网络上公布了《中文菜单英文译法》的讨论稿,从本月23日到9月1日对菜单的英文译法征求市民的建议。

有网友建议征求一下海外中餐馆对菜品译名的意见。海外中餐馆的菜单翻译,使用标准的当地语言,更加容易被外国人接受和理解,所以只要去粗取精,确实不失为一种有益的借鉴。

三大译法

地方菜可直接用拼音

在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DAN DAN NOO DLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。

这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。

意译有三大讲究

不用说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3种:

以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BL ACK MASHROOM)、鲜笋(B AMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。

以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETAND SOUR P ORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。

以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。

在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOY BEAN SAUSE)做的,而不是笼统地说是BROWNSAUSE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。

巧用人名地名

这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写。所以我们的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海酱鸭”,也可以写上这些特色地名的汉语拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海风味),顺便也给外国朋友们来点地理知识。

同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。

两点注意

1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。

2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比如“童子鸡”,只要写成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了。想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。

一个举例

“宫保鸡丁”翻译三选一

中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法:

■音译:GONGBAO CHICKEN (宫保鸡丁)■以用料为主的翻译:

SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒鸡块,添加花生)

■以味道为主的翻译:

DICEDCHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUSE (鸡肉花生在辣椒酱中)

美国特约记者温玉顺 澳大利亚特约记者张赫尹 实习生刘路悦

报菜名

■鱼香肉丝SHREDDED PORK IN GARLIC SAUCE (肉丝在大蒜酱汁里)■咕老肉

SWEETAND SOUR CHICKEN/PORK(酸甜味鸡/猪肉)

■脆皮虾

SHRIMP IN HOT SAUCE(虾在辣酱里)

■香酥鸭

CRISPY DUCK (香脆鸭肉)

■樟茶鸭

SMOKED TEA DUCK (茶叶熏鸭肉)

■什锦炒饭

RAINBOW FRIED RICE (五彩缤纷的炒饭)

■香辣小龙虾

HOTAND SPICY YABBIES (又辣又香的小虾)

■三鲜汤面

THREEKIND OF SEAFOOD NOODLE SOUP(三种海鲜面条汤)■素菜肉丝汤面

PORKAND VEGETABLE NOODLE SOUP (猪肉和蔬菜面条汤)

各国菜单通用译法

在欧美的韩国、西班牙等餐馆在将本国菜单翻译成英文时,都有一种通用的方法,让食客一目了然:音译主菜名,括号内解释其烹调方法、特色作料等,再附以图片。

桌上的菜单毕竟与饮食文化百科全书不同,菜单翻译最主要的功能是告诉外国食客餐桌上菜肴用什么原料做成、是什么味道以及简单的吃法。

文章来源: 北京晚报 责任编辑: 小佳


————————————————————————————————————

  记得当年学英语时,读过一个有关外语和点菜的故事。有个不懂外语的人到了国外,想点鸡蛋,看不懂菜单,偏巧餐厅里又没人在吃。他只好比划来比划去,最后还张开手学母鸡叫,才如愿吃到了鸡蛋。如果他会外语,能省多少事啊,这是老师选这个故事的目的。

  换个角度,如果那个餐馆把菜单译成他能看懂的语言,会省多少事啊。

  可是如果他翻开菜单,看到的都是“烧红了的狮子的头”、“小个子农夫炒国王”,估计最后还得求助于比划。中国菜名生硬、拙劣的英译,闹出过许多类似的笑话。前面这道菜,我们可能还能猜出是“红烧狮子头”,后面这道呢?是“农家小炒王”。

  就是因为看到这些问题,同时为了迎接奥运会,北京市旅游局花了一年多时间,于日前推出了《中文菜单英文译法》(讨论稿),里面收录了2753条菜单及酒水的英文译法。菜单在网上一公布,马上有人在论坛上挑刺,说夫妻肺片的原料是牛杂,而不是译文所说的猪肺……

例如:

# 1

北京官方的菜名翻译讨论稿刚刚浮出水面,便露尴尬:

笔者随便找出四个译文:

1.夫妻肺片:Pork Lungs in Chili Sauce
问题:望文生义,翻译者大概没吃过这道菜,夫妻肺片真的是用Lungs(猪肺)做的吗?

2.四喜丸子:Four-Joy Meatballs(Meat Balls Braised with Brown Sauce)
问题:还是“四个欢喜的肉团”,不过加了括弧里的注解,没有彻底解决翻译问题。

3.叫化鸡:Beggar\'s Chicken (Baked Chicken)
问题:已经有外宾表示“餐桌上看到‘乞丐’二字很不舒服”。

4.清蒸童子鸡:Steamed Spring Chicken
问题:“没有性生活的小鸡”终于变成了“春鸡”,越改越乱,中国人也不明白了。童子鸡在菜里强调的就是小鸡(嫩鸡),翻译者干嘛非要强译“童子”二字?翻译讲究“信、达、雅”,绝对不是“逐字对译”!

译委中间不知道有没有餐饮界的学者?回头推广开了,笑话就闹大了!

笔者比较同意直接音译,括号注解意译,再配以图片的菜单,比较符合国际惯例:
《中文菜单英文译法》讨论稿中比较好的译文:

麻婆豆腐

MapoTofu(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

英文菜单中再加上菜的插图,就非常好了,很符合国际习惯。其他的翻译如果都用这种模式,那就规范多了!

粗浅看法,欢迎拍砖!

# 2

强调一点:音译应符合英语发音规则,并最大限度接近汉语发音。

  

咸肉春笋(腌笃鲜) Doubled Boiled Bamboo Shoots with Salted Pork

中国人讲究吃。
俗语“吃穿住行”里,吃是排在第一位的。见人打招呼,总免不了问一句:“吃了吗?”几个朋友碰头了,十之八九会听到这样的提议:到哪里撮一顿吧?

至于饮食文化,平头老百姓们虽不一定能说得上来各地的每种小吃,但至少“八大菜系”、“满汉全席”还是能略举一二的。

菜名上的尴尬

不过自从上个世纪70年代末的改革开放后,伴随着越来越多的洋人涌入,因为菜名的翻译而闹出的笑话也成了咱们国家一个不大不小的尴尬。

就拿中国人都知道的童子鸡来说吧,在有些菜单上被翻译成chicken without sexual life,意思是一只没有性生活的鸡(鸡肉)。看到这样的菜名,老外们除了一脸狐疑,更多的恐怕是不忍心。而这样不规范的菜名翻译还有很多,诸君见下:

麻婆豆腐——beancurd made by a pockmarked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)

四喜丸子——four glad meatballs(四个高兴的肉团)

老虎菜——tiger dish(老虎做的菜)

红烧狮子头——Fried lion\'s head(油炸狮子的脑袋)

……

好端端的中国菜,就这样被糟蹋了。

而更要命的是,到目前为止,全国也没有一个统一的标准去规范菜名的英文翻译。

杭州国际假日酒店的餐饮总监苏宏杰先生说起这个问题时,也是一脸无奈。据他所知,杭城大大小小的饭店,菜单上的翻译工作几乎都是各自为政。实力雄厚的饭店、酒店,会请内部资深人士翻译(杭州国际假日酒店的菜单就是苏先生一手包办的)。而那些中小型企业,就不得不依靠各个翻译公司去搞这些事情,有的干脆就用自己半生不熟的英语生搬硬套(“油炸狮子的脑袋”估计就是这样搞出来的)。

解决方案

为了能彻底解决菜名翻译混乱的状况,也为了能更好地迎接即将到来的2008年北京奥运会,8月下旬,北京市旅游局正式对外公布了一份《中文菜名英文译法》讨论稿(含2753个菜名及酒水的译法)。

事实上,从去年3月起,北京市外办、北京市旅游局等相关单位便着手开展中文菜名英文译法的规范工作,对北京餐饮业的中英文菜单进行核查。经过北京联合大学旅游学院专家及顾问审核后,最后形成了这份讨论稿。

在整个翻译过程中,令专家们最为头疼的就是:到底以什么作为翻译标准?

在欧美的韩国、日本餐馆将本国菜单翻译成英文时,都有一种通用的方法,让食客一目了然:音译主菜名,括号内解释其烹调方法、特色作料等,再附以图片。

而中国的菜名,虽然只是几个字的组合,却往往能精确而传神地表达一道菜的色、香、味乃至历史典故(在这点上,不得不佩服中文的博大精深)。

如何让老外们在看了菜名后,不仅能明白,而且还能“咀嚼”菜名的意味呢?

英文菜单在杭州

对于这个问题,苏宏杰先生有一套自己的公式:原材料+烹饪方法+厨师向客人介绍这道菜的关键词。所以,在他制作的菜单中,杭帮菜的英语是这样的:

凉菜类:

白切鸡Poached Chicken

杭州卤鸭Braised Duck with Soy Sauce

杭州醉虾Marinated Shrimp with Yellow Wine

桂花糯米藕Honey Lotus Root Stuffed with Glutinous Rice

香菜干丝Shredded Beancurd with Coriander

热菜类:

腌笃鲜Double Boiled Bamboo Shoots with Salted Pork

干菜蒸鱼头Steamed Fish Head with Preserved Vegetable

毛血旺Duck Blood in Chili Sauce

东坡肉“DongPo” Pork

油焖笋Sauteed Bamboo Shoot

西湖醋鱼Sweet and Sour Mandarin Fish

汤羹类:

宋嫂鱼羹Shredded Perch Soup with Ham and Ginger

榨菜肉丝汤Shredded Pork Soup with Hot Pickled Mustard Tuber

翻译公式

而这次在北京的这份讨论稿中,专家们给出了更多的翻译公式(原则):

一、以主料开头的翻译原则

1.介绍菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet

2.介绍菜肴的主料和配汁

主料 + with/in + 汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二、以烹制方法开头的翻译原则

1.介绍菜肴的做法和主料

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)

如:火爆腰花 Sautéed Pig\'s Kidney

2.介绍菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料

如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet

Potatoes

干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁

如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet

Bean Sauce

雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup

三、以形状或口感开头的翻译原则

1.介绍菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 + 主料

如:脆皮鸡——Crispy Chicken

2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料

做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper

and Parsley

四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则

1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

广东点心 Cantonese Dim Sum

2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style

如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则

1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子——Jiaozi

2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐——Tofu

宫保鸡丁——Kung Pao Chicken

杂碎——Chop Suey

馄饨——Wonton

烧麦——Shaomai

3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark\'s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)

锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)

窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)

蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)

粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo

Leaves)

元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern

Festival)

驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet

Bean Flour)

六、菜单中的可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面——Noodles with Vegetables

葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion

七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood

八、酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。



阳春面 Plain Noodles

Cold Dishes

B

八宝菠菜 Spinach with Eight Delicacies

白菜心拌蜇头 Marinated Jellyfish and

Chinese Cabbage in Vinaigrette

白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet

白切鸡 Boiled Chicken with Sauce

拌八爪鱼 Spicy Cuttlefish

拌豆腐丝 Shredded Tofu with Sauce

拌海螺 Whelks and Cucumber

拌苦菜 Mixed Bitter Vegetables

拌茄泥 Mashed Eggplant with Garlic

拌双耳 Tossed Black and White Fungus

拌爽口海苔 Sea Moss with Sauce

拌香椿苗 Chinese Toon with Sauce

冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

冰心苦瓜 Bitter Melon Salad

冰镇芥兰 Chinese Broccoli with Wasabi

C

朝鲜辣白菜 Korean Cabbage in Chili Sauce

朝鲜泡菜 Kimchi

陈皮兔肉 Rabbit Meat with Tangerine Flavor

川北凉粉 Clear Noodles in Chili Sauce

豉油乳鸽皇 Braised Pigeon with

Black Bean Sauce

刺身凉瓜 Bitter Melon with Wasabi

脆虾白菜心 Chinese Cabbage with Fried

Shrimps

葱油鹅肝 Goose Liver with Scallion and

Chili Oil

D

大拉皮 Tossed Mung Clear Noodles in Sauce

豆豉多春鱼 Shisamo in Black Bean Sauce

豆豉鲫鱼 Crucian Carp with Black Bean

Sauce

蛋黄凉瓜 Bitter Melon with Egg Yolk

蛋衣河鳗 Egg Rolls Stuffed with Eel

德州扒鸡 Braised Chicken, Dezhou Style

F

夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Sauce

G

干拌牛舌 Ox Tongue in Chili Sauce

干拌顺风 Pig Ear in Chili Sauce

怪味牛腱 Spiced Beef Shank

桂花糯米藕 Steamed Lotus Root Stuffed with

Sweet Sticky Rice

桂花山药 Chinese Yam with Osmanthus

Sauce

H

杭州凤鹅 Pickled Goose, Hangzhou Style

红心鸭卷 Sliced Duck Rolls with Egg Yolk

红油牛筋 Beef Tendon in Chili Sauce

黄花素鸡 Vegetarian Chicken with Day Lily

琥珀核桃 Honeyed Walnuts

琥珀花生 Honeyed Peanuts

花生太湖银鱼 Taihu Silver Fish with Peanuts

J

家常皮冻 Pork Skin Aspic

姜汁皮蛋 Preserved Eggs in Ginger Sauce

姜汁蜇皮 Jellyfish in Ginger Sauce

姜汁鲜鱿 Fresh Squid in Ginger Sauce

酱板鸭 Spicy Salted Duck

酱鸭 Duck Seasoned with Soy Sauce

酱鸭翅 Duck Wings Seasoned with Soy Sauce

酱香猪蹄 Pig Feet Seasoned with Soy Sauce

酱肘花 Sliced Pork in Soy Sauce

酱猪肘 Pork Hock Seasoned with Soy Sauce

酱牛肉 Beef Seasoned with Soy Sauce

芥末木耳 Black Fungus with Mustard Sauce

金豆芥兰 Chinese Broccoli with Soy Beans

鸡脚冻 Chicken Feet Galantine

韭菜鲜桃仁 Fresh Walnuts with Leek

韭黄螺片 Sliced Sea Whelks with

Hotbed Chives

蕨根粉拌蜇头 Fern Root Noodles with Jellyfish

K

可乐芸豆 French Beans in Coca-Cola

L

腊八蒜茼蒿 Crown Daisy with Sweet Garlic

老北京豆酱 Traditional Beijing Bean Paste

老醋泡花生 Peanuts Pickled in Aged Vinegar

老醋黑木耳 Black Fungus in Vinegar

凉拌花螺 Cold Sea Whelks with Dressing

凉拌黄瓜 Cucumber in Sauce

凉拌金针菇 Golden Mushrooms and

Mixed Vegetables

凉拌苦瓜 Bitter Melon in Sauce

凉拌西芹云耳 Celery with White Fungus

龙眼风味肠 Sausage Stuffed with Salty Egg

卤牛腩 Marinated Beef Brisket

in Spiced Sauce

卤水大肠 Marinated Pork Intestines

卤水豆腐 Marinated Tofu

卤水鹅头 Marinated Goose Heads

卤水鹅翼 Marinated Goose Wings

卤水鹅掌 Marinated Goose Feet

卤水鹅胗 Marinated Goose Gizzard

卤水鸡蛋 Marinated Eggs

卤水金钱肚 Marinated Pork Tripe

卤水牛腱 Marinated Beef Shank

卤水牛舌 Marinated Ox Tongue

卤水拼盘 Marinated Meat Combination

卤水鸭膀 Marinated Duck Wings

卤水鸭肉 Marinated Duck Meat

卤水鸭舌 Marinated Duck Tongue

卤鸭冷切 Spicy Marinated Duck

卤猪舌 Marinated Pig Tongue

萝卜干毛豆 Dried Radish with

Green Soybean

萝卜苗 Turnip Sprouts

M

麻辣肚丝 Shredded Pig Tripe in Chili Sauce

麻辣牛筋 Spicy Beef Tendon

美味牛筋 Beef Tendon

米醋海蜇 Jellyfish in Vinegar

蜜汁叉烧 Honey-Stewed BBQ Pork

明炉烧鸭 Roast Duck

明虾荔枝沙拉 Shrimps and Litchi Salad

N

酿黄瓜条 Pickled Cucumber Strips

P

泡菜什锦 Assorted Pickles

泡椒凤爪 Chicken Feet with Pickled Peppers

泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers

皮蛋豆腐 Tofu with Preserved Eggs

Q

巧拌海茸 Mixed Seaweed

清蒸火腿鸡片 Steamed Sliced Chicken with

Ham

清香苦菊 Chrysanthemum with Sauce

R

乳猪拼盘 Roast Suckling Pig

S

三丝木耳 Black Fungus with Cucumber and

Vermicelle

三色中卷 Squid Rolls Stuffed with Bean,

Ham and Egg Yolk

生腌百合南瓜 Marinated Lily Bulbs and Pumpkin

酥海带 Crispy Seaweed

蒜泥白肉 Pork with Garlic Sauce

水晶鹅肝 Goose Liver Aspic

水晶萝卜 Sliced Turnip with Sauce

水晶鸭舌 Duck Tongue Aspic

水晶鱼冻 Fish Aspic

酥鲫鱼 Crispy Crucian Carp

酸辣蕨根粉 Hot and Sour Fern Root Noodles

酸辣瓜条 Cucumber with Hot and Sour Sauce

烧椒皮蛋 Preserved Eggs with Chili

松田青豆 Songtian Green Beans

色拉九孔 Abalone Salad

素鸭 Vegetarian Duck

珊瑚笋尖 Sweet and Sour Bamboo Shoots

爽口西芹 Crispy Celery

四宝烤麸 Marinated Bran Dough with

Peanuts and Black Fungus

松仁香菇 Black Mushrooms with Pine Nuts

蒜茸海带丝 Sliced Kelp in Garlic Sauce

蒜汁鹅胗 Goose Gizzard in Garlic Sauce

T

糖拌西红柿 Tomato Slices with Sugar

糖醋白菜墩 Sweet and Sour Chinese Cabbage

糖蒜 Sweet Garlic

跳水木耳 Black Fungus with Pickled Capsicum

W

五彩酱鹅肝 Goose Liver with White Gourd

五味九孔 Fresh Abalone in Spicy Sauce

五味牛腱 Spicy Beef Shank

五香大排 Spicy Pork Ribs

五香牛肉 Spicy Roast Beef

五香熏干 Spicy Smoked Dried Tofu

五香熏鱼 Spicy Smoked Fish

五香芸豆 Spicy Kidney Beans

X

熏马哈鱼 Smoked Salmon

小黄瓜蘸酱 Small Cucumber with

Soybean Paste

小鱼花生 Fried Silver Fish with Peanuts

香葱酥鱼 Crispy Crucian Carp in Scallion Oil

香吃茶树菇 Spicy Tea Tree Mushrooms

香椿豆腐 Tofu with Chinese Toon

香椿鸭胗 Duck Gizzard with Chinese Toon

香辣手撕茄子 Eggplant with Chili Oil

香糟鸭卷 Duck Rolls Marinated in Rice Wine

Y

盐焗鸡 Baked Chicken in Salt

盐水鹅肉 Goose Slices in Salted Spicy Sauce

盐水虾肉 Poached Salted Shrimps Without Shell

盐水鸭肝 Duck Liver in Salted Spicy Sauce

鱼露白肉 Boiled Pork in Anchovy Sauce

腌三文鱼 Marinated Salmon

腌雪里蕻 Pickled Potherb Mustard

Z

糟香鹅掌 Braised Goose Feet in

Rice Wine Sauce

醉鸡 Liquor-Soaked Chicken

竹笋青豆 Bamboo Shoots and Green Beans

炸花生米 Fried Peanuts




梭子蟹炒年糕 Stir-Fried Rice Cake with Crab

此版为蔬菜类(Vegetables) 、豆腐类(Tofu)、蕈类(Mushroooms)、禽蛋类 (Poultry and Eggs)热菜。
Hot Dishes

B

白椒炒鸡胗 Sautéed Chicken Gizzards

with Pepper

板栗焖子鸡 Braised Chicken with Chestnuts

百叶包肉 Tofu Skin Rolls with Minced Pork

白灼时蔬 Scalded Seasonal Vegetable

白灼西蓝花 Scalded Broccoli

鲍汁花菇 Braised Mushrooms in

Abalone Sauce

北京烤鸭 Beijing Roast Duck

菠菜豆腐 Stewed Tofu with Spinach

C

菜心炒肉片 Sautéed Pork Slices with

Shanghai Greens

炒芥兰 Sautéed Chinese Broccoli

炒生菜 Sautéed Lettuce

炒时蔬 Sautéed Seasonal Vegetable

豉香尖椒炒豆干 Sautéed Dried Tofu with Hot

Peppers in Black Bean Sauce

葱花炒鸡蛋 Scrambled Egg with Scallion

葱油鸡 Chicken with Scallion in Hot Oil

葱香荷兰豆 Sautéed Snow Peas with Scallion

翠豆玉米粒 Sautéed Green Peas and

Sweet Corn

脆皮豆腐 Deep-Fried Tofu

脆皮鸡 Crispy Chicken

脆皮乳鸽 Crispy Pigeon

脆皮鸳鸯鸭 Two-Coloured Crispy Duck with

Minced Shrimps Stuffing

D

蛋羹 Egg Custard

当红炸子鸡 Deep-Fried Chicken

道口烧鸡 Red-Cooked Chicken, Daokou Style

冬菇扒菜心 Braised Shanghai Greens with

Black Mushrooms

豆豉鲮鱼油麦菜 Sautéed Indian Lettuce with

Diced Fish in Black Bean Sauce

剁椒土豆丝 Sautéed Shredded Potato with

Chopped Chili Pepper

地三鲜 Sautéed Potato, Green Peppe

and Eggplant

F

符离集烧鸡 Red-Cooked Chicken, Fuliji Style

芙蓉鸡片 Sautéed Chicken Slices in Egg-White

G

干煸扁豆 Dry-Fried French Beans

干煸苦瓜 Sautéed Bitter Melon

干煸四季豆 Dry-Fried French Beans with Minced

Pork and Preserved Vegetables

干锅茶树菇 Griddle Cooked Tea Tree

Mushrooms

干锅鸡 Griddle Cooked Chicken with Pepper

蛤蜊蒸蛋 Steamed Egg with Clams

宫保豆腐 Kung Pao Tofu

宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

锅塌豆腐 Tofu Omelet

怪味鸡丝 Special Flavored Shredded Chicken

H

蚝油扒时蔬 Braised Vegetable in Oyster Sauce

蚝油生菜 Sautéed Lettuce in Oyster Sauce

荷包蛋 Poached Egg

红烧毛芋头 Braised Taro in Brown Sauce

红烧日本豆腐 Braised Japanese Tofu

with Vegetables

鸿运蒸凤爪 Steamed Chicken Feet

红枣蒸南瓜 Steamed Pumpkin with

Chinese Dates

虎皮尖椒 Pan-Seared Green Chili Pepper

花旗参炖竹丝鸡 Braised Chicken with Ginseng

烩滑子菇 Braised Mushrooms in Sauce

火爆川椒鸭舌Stir-Fried Duck Tongues with

Sichuan Chili

火腿炒蚕豆 Sautéed Broad Beans with Ham

火腿炒蛋 Scrambled Egg with Ham

J

鸡茸豆花 Minced Chicken Soup

鸡汤竹荪浸时蔬 Bamboo Fungus and Steamed

Vegetable in Chicken Soup

鸡血豆腐 Stewed Tofu with

Chicken Blood Cakes

鸡油牛肝菌 Braised Boletus in Chicken Oil

家常豆腐 Fried Tofu, Home Style

煎蛋 Fried Eggs

酱爆鸭片 Sautéed Sliced Duck in Soy Sauce

酱鸡 Chicken Seasoned with Brown Sauce

叫化鸡 Beggars Chicken(Baked Chicken)

椒盐鸡 Chicken with Spicy Salt

江南百花鸡Chicken, South China Style

椒盐茄子丁 Deep-Fried Diced Eggplant with

Spicy Salt

金菇豆腐 Braised Tofu with Mushrooms

韭菜炒豆干 Sautéed Leek with Dried Tofu

韭菜炒鸡蛋 Scrambled Egg with Leek

K

咖喱鸡 Curry Chicken

烤鸡 Roast Chicken

客家盐焗鸡 Salt Baked Chicken, Hakka Style

可乐凤中翼 Pan-Fried Chicken Wings in

Coca-Cola Sauce

口蘑菜胆 Stir-Fried Vegetable and Mushrooms

口水鸡 Steamed Chicken with Chili Sauce

L

榄菜肉碎炖豆腐 Stewed Tofu with Olive Pickles

and Minced Pork

萝卜干炒腊肉 Sautéed Preserved Pork with

Dried Turnip

卤蛋 Marinated Egg

M

麻婆豆腐 Mapo Tofu

(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

面筋百叶 Fried Wheat Gluten Puff and

Tofu Skin

P

扒香菇油菜 Sautéed Cabbage with Mushrooms

飘香手撕鸡 Poached Sliced Chicken

啤酒鸡 Stewed Chicken in Beer

Q

炝黄瓜 Spicy Cucumbers

芹菜炒香干 Sautéed Celery with

Dried Tofu Slices

清炒菠菜 Sautéed Spinach

清炒豆尖 Sautéed Bean Sprouts

清炒荷兰豆 Sautéed Snow Peas

清炒芥兰 Sautéed Chinese Broccoli

清炒丝瓜 Sautéed Sponge Gourd

清炒/蒜茸各式时蔬 Sautéed Seasonal Vegetable

with/without Garlic

清炒/蒜茸西蓝花 Sautéed Broccoli

with/without Garlic

青叶豆腐 Steamed Tofu with Green Vegetable

清蒸全鸡 Steamed Whole Chicken

清蒸全鸭 Steamed Whole Duck

清蒸童子鸡 Steamed Spring Chicken

S

三杯鸡 Stewed Chicken with Three Cups Sauce

三色鲍鱼菇 Sautéed Abalone Mushrooms

and Vegetables

三鲜豆腐 Sautéed Tofu with Three Delicacies

沙茶鸡煲 Chicken with BBQ Sauce en Casserole

砂锅豆腐 Stewed Tofu in Pottery Pot

砂锅三菌 Braised Assorted Mushrooms

en Casserole

山菌烧豆腐 Braised Tofu with Mushrooms

烧二冬 Braised Mushroom and Bamboo Shoots

烧汁烩南野山菌 Braised Mushrooms in

BBQ Sauce

上汤扒娃娃菜 Braised Baby Cabbage in Broth

上汤鸡毛菜 Braised Green Vegetable in Broth

上汤浸时蔬 Braised Seasonal Vegetable in Broth

上汤芥兰 Braised Chinese Broccoli in Broth

烧鸡肉串 Roast Chicken Kebabs

四季豆 Sautéed French Beans

时蔬鸡片 Sautéed Chicken Slices with

Seasonal Vegetable

松仁玉米 Sautéed Sweet Corn with Pine Nuts

素什锦 Mixed Vegetables

酥香鹌鹑 Crispy Quail with Sesame

酸菜粉丝 Sautéed Pickled Cabbage and

Vermicelli

蒜茸炒时蔬Sautéed Vegetable with

Chopped Garlic

蒜蓉豆苗Sautéed Pea Sprouts with

Chopped Garlic

蒜茸芥兰Sautéed Chinese Broccoli with

Chopped Garlic

T

烫青菜 Scalded Green Vegetable

田园素小炒 Vegetarian\'s Delight

X

西红柿炒蛋 Scrambled Egg with Tomato

西芹百合 Sautéed Lily Bulbs and Celery

咸鸭蛋 Salted Duck Egg

乡村小豆腐 Sautéed Tofu with Vegetables

香椿煎蛋 Fried Eggs with Chopped Chinese

Toon Leaves

香菇扒菜胆 Braised Vegetable with

Black Mushrooms

香煎鹅肝 Pan-Fried Goose Liver

香芹茶干 Sautéed Dried Tofu with Parsley

香酥鸡王 Crispy Chicken

香酥脱骨鸭 Crispy Boneless Duck

熏鸡 Smoked Chicken

雪菜炒豆瓣 Sautéed Beans with Potherb Mustard

Y

腰果鸡丁 Sautéed Diced Chicken and

Cashew Nuts

鸭黄焗南瓜 Braised Pumpkin with

Salted Egg Yolk

野菌烧豆腐 Braised Tofu with Mushrooms

银杏炒百合 Sautéed Lily Bulbs with Gingko

油浸娃娃菜 Baby Cabbage in Soy Sauce

一鸡三吃 A Chicken Prepared in Three Ways

鱼香茄子煲 Yu-Shiang Eggplant en Casserole

(Sautéed with Spicy Garlic Sauce)

玉笋炒酸菜 Sautéed Pickled Cabbage with

Bamboo Shoots

鱼香芥兰 Yu-Shiang Chinese Broccoli

(Sautéed with Spicy Garlic Sauce)

Z

糟蛋 Egg Preserved in Rice Wine

煮鸡蛋 Boiled Egg




白切鸡 Boiled Chicken with Sauce

此版为猪肉类(Pork)、牛肉类(Beef)、羊肉类(Lamb)、其他肉类(Other Meat)、 海鲜类(Seafood)热菜。

Hot Dishes

猪肉(Pork)

回锅肉片 Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili

干豆角回锅肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

木耳肉片 Sautéed Sliced Pork with Black Fungus

滑溜里脊片 Quick-Fried Pork Filet Slices with Sauce

芹菜肉丝 Sautéed Shredded Pork with Celery

冬笋炒肉丝 Sautéed Shredded Pork with Bamboo Shoots

京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

雪菜炒肉丝 Sautéed Shredded Pork with Potherb Mustard

鱼香肉丝 Yu-Shiang Shredded Pork(Sautéed with Spicy Garlic Sauce)

腊肉炒香干 Sautéed Preserved Pork with Dried Tofu Slices

萝卜干腊肉 Sautéed Preserved Pork with Dried Radish

咸鱼蒸肉末 Steamed Pork and Salted Fish Cutlet

蚂蚁上树 Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork

酸豆角肉沫 Sautéed Sour Beans with Minced Pork

红烧狮子头 Stewed Pork Ball in Brown Sauce

蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg Yolk

四喜丸子 Four-Joy Meatballs(Meat Balls Braised with Brown Sauce)

酱烧排骨 Braised Spare Ribs in Brown Sauce

椒盐肉排 Spare Ribs with Spicy Salt

砂锅海带炖排骨 Stewed Spare Ribs with Kelp en Casserole

砂锅排骨土豆 Stewed Spare Ribs with Potatoes en Casserole

糖醋排骨 Sweet and Sour Spare Ribs

无锡排骨 Fried Spare Ribs, Wuxi Style

椒盐排骨 Crispy Spare Ribs with Spicy Salt

百叶结烧肉 Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce

东坡方肉 Braised Dongpo Pork

冬菜扣肉 Braised Pork with Preserved Vegetables

方竹笋炖肉 Braised Pork with Bamboo Shoots

咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)

烤乳猪 Roasted Suckling Pig

酱猪手 Braised Pig Feet in Brown Sauce

毛家红烧肉 Braised Pork,Mao\'s Family Style

蜜汁火方 Braised Ham in Honey Sauce

走油蹄髈 Braised Pig\'s Knuckle in Brown Sauce

火爆腰花 Sautéed Pig\'s Kidney

糖醋里脊 Fried Sweet and Sour Tenderloin(Lean Meat)

尖椒炒肥肠 Fried Pork Intestines with Hot Pepper

溜肚块 Quick-Fried Pork Tripe Slices

东坡肘子 Braised Dongpo Pork Hock with Brown Sauce

红烧蹄筋 Braised Pig Tendon in Brown Sauce

香辣猪扒Grilled Pork with Spicy Sauce

板栗红烧肉 Braised Pork with Chestnuts

竹筒腊肉 Steamed Preserved Pork in Bamboo Tube

干豇豆炖猪蹄 Braised Pig Feet with Dried Cowpeas

其他肉类 (Other Meat)

馋嘴蛙 Sautéed Bullfrog in Chili Sauce

泡椒牛蛙 Sautéed Bullfrog with Pickled Peppers

山城血旺 Sautéed Eel with Duck Blood Curd

红烧家兔 Braised Rabbit

炸麻雀 Fried Sparrow

牛肉(Beef)

XO酱炒牛柳条 Sautéed Beef Filet in XO Sauce

白灼肥牛 Scalded Beef

菜心扒牛肉 Grilled Beef with Shanghai Greens

干煸牛肉丝 Sautéed Shredded Beef in Chili Sauce

锅仔萝卜牛腩 Stewed Beef Brisket with Radish

黑椒牛柳 Sautéed Beef Filet with Black Pepper

黑椒牛排 Pan-Fried Beef Steak with Black Pepper

胡萝卜炖牛肉 Braised Beef with Carrots

姜葱爆牛肉 Sautéed Sliced Beef with Onion and Ginger

牛腩煲 Braised Beef Brisket en Casserole

水煮牛肉 Poached Sliced Beef in Hot Chili Oil

铁板牛肉 Sizzling Beef Steak

豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

洋葱牛柳丝 Sautéed Shredded Beef with Onion

孜然烤牛肉 Grilled Beef with Cumin

麻辣牛肚 Spicy Ox Tripe

椒盐牛仔骨 Sautéed Calf Ribs with Spicy Salt

牛肉炖土豆 Braised Beef with Potatoes

羊肉(Lamb)

葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

红焖羊排 Braised Lamb Chops with Carrots

烤羊里脊 Roast Lamb Tenderloin

烤羊腿 Roast Lamb Leg

纸包风味羊排 Fried Lamb Chops Wrapped in Paper

手扒羊排 Grilled Lamb Chops

烤羔羊 Roasted Lamb

蒙古手抓肉 Mongolian Boiled Lamb

涮羊肉 Mongolian Hot Pot

红烧羊肉 Braised Lamb in Brown Sauce

红焖羊肉 Stewed Lamb in Brown Sauce

清炖羊肉 Double Boiled Lamb Soup

炒羊肚 Sautéed Lamb Tripe

烤全羊 Roast Whole Lamb

孜然羊肉 Fried Lamb with Cumin

海鲜类(Seafood)

鲈鱼(清蒸,红烧,锅仔泡椒煮) Perch

(Steamed/Braised/ Stewed with Marinated Chili)

清蒸石斑(鳜鱼、左口鱼、鲈鱼、加吉鱼、鳟鱼)Steamed Sea Bass

(Mandarin/ Flatfish/ Perch/ Sea Bream/ Bulltrout)

油浸石斑(鳜鱼、左口鱼、鲈鱼、加吉鱼、鳟鱼) Marinated Sea Bass

(Mandarin/ Flatfish / Perch/ Sea Bream/ Bulltrout)in Oil

红烧石斑(鳜鱼、左口鱼、鲈鱼、加吉鱼、鳟鱼) Braised Sea Bass

(Mandarin/ Flatfish / Perch/ Sea Bream/ Bulltrout)in Brown Sauce

红烧带鱼 Braised Ribbonfish in Brown Sauce

煎鲳鱼 Pan-Fried Pomfret

马鲛鱼 Pan-Fried Mackerel

雪菜墨鱼丝 Sautéed Shredded Cuttlefish with Potherb Mustard

鳜鱼(清蒸,油浸,松子炸)Mandarin Fish

(Steamed/Fried / Deep-Fried with Pine Nuts)

酸菜鱼 Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili

西湖醋鱼 West Lake Fish in Vinegar Gravy

草鱼(干烧,清蒸,水煮,酸菜) Grass Carp(Dry-Braised with Chili Sauce/

Steamed/ Poached/ Boiled with Pickled Cabbage and Chili)

水煮鱼 Fish Filets in Hot Chili Oil

酸汤鱼 Fish in Sour Soup

沸腾鱼 Boiled Fish with Bean Sprouts in Hot Chili Oil

炒蟹 Sautéed Crab

羔蟹(花雕酒蒸,姜葱炒,椒盐) Green Crab(Steamed inYellow Wine/

Fried with Ginger and Scallion/Fried with Spicy Salt)

红花蟹(潮式冻蟹,清蒸,姜葱炒) Spotted Sea Crab

(Cold / Steamed /Stir-Fried with Ginger and Scallion)

肉蟹(姜葱炒,清蒸,椒盐) Hardshell Crab(Stir-Fried with Ginger and Scallion/

Steamed /Fried with Spicy Salt)

香辣蟹 Sautéed Crab in Hot Spicy Sauce

清蒸大闸蟹 Steamed Dazha Crabs

醉蟹 Liquor-Soaked Crabs

翡翠虾仁 Sautéed Shrimps with Broccoli

干烧大虾 Dry-Braised Prawn with Ham and Asparagus

油焖大虾 Braised Prawns

椒盐有头虾 Deep-Fried Shrimps with Spicy Salt

油爆虾 Stir-Fried Shrimps

水煮明虾 Poached Prawns

清炒虾仁 Sautéed Shelled Shrimp

炸凤尾虾 Deep-Fried Phoenix-Tailed Prawns

白灼虾 Scalded Prawns

虾仁跑蛋 Shrimp Omelet

爆炒鳝鱼丝 Stir-Fried Shreded Eel

椒香鳝段 Stir-Fried Eel with Peppers

香煎银鳕鱼 Pan-Fried Codfish in Soya Sauce

香烧鱿鱼 Braised Squid

菜心扒鱼圆 Braised Fish Balls with Shanghai Greens

剁椒鱼头 Steamed Fish Head with Diced Hot Red Peppers

佛跳墙 Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Shark\'s Fin and

Fish Maw in Broth(Lured by its delicious aroma even the

Buddha jumped over the wall to eat this dish)

葱姜生蚝 Sautéed Oyster with Ginger and Scallion

红烧甲鱼 Braised Turtle in Brown Sauce

清蒸甲鱼 Steamed Turtle

北极贝刺身 Scallops Sashimi

扇贝(蒜茸蒸,XO炒,豉汁蒸) Scallop in Shell(Steamed with Garlic/Sautéed with XO Sauce /Steamed with Black Bean Sauce)

Chinese Alcoholic Drinks

黄酒类 (Yellow Wine)

8年花雕绍兴酒 Huadiao Shaoxing Medium Sweet(8 Years)

陈年彩坛花雕 Caitan Huadiao Medium Sweet

5年花雕绍兴酒 Huadiao Shaoxing(5 Years)Medium Sweet

绍兴花雕20年 Shaoxing Huadiao(20 Years)Medium Sweet

绍兴加饭 Shaoxing Jiafan Medium Dry

女儿红18年 Nu\'er Hong(18 Years)

白酒类 (Liquor)

二锅头 Erguotou(Superior 500ml 56°)

酒鬼 38度 Jiu Gui(500ml 38°)

茅台 38度 Moutai(500ml 38°)

国窖 38度 Guo Jiao(500ml 38°)

剑南春 38度 Jiannanchun(38°)

水井坊 53度 Shuijingfang(53°)

五粮液 52度 Wuliangye(52°)

啤酒 (Beer)

青岛啤酒 Tsing Tao Beer

燕京啤酒 Yanjing Beer

燕京无醇啤酒 Yanjing Alcohol-Free

燕京扎啤 Yanjing Draught

雪花啤酒 Snow Beer

葡萄酒 (Wine)

92年长城干红葡萄酒 Great Wall Red Wine(Year 1992)

92年张裕卡斯特干红 Changyu Castel(Year 1992)

张裕解百纳干红葡萄酒 Changyu Cavernet

长城1995(长城红葡萄酒,中国) Great Wall Cabernet Sauvignon(Year 1995)

华夏长城赤霞珠 Great Wall Cabernet Sauvignon Red Wine

华夏长城莎当妮 Great Wall Chardonnay White Wine

龙徽怀来珍藏 Dragon Seal Huailai Reserve

王朝干红 Dynasty Dry Red

王朝干白 Dynasty Dry White

Soups and Casserole

燕窝类 (Bird\'s Nest Soup)

冰糖银耳燕窝 Braised Bird\'s Nest with White Fungus and Rock Candy

高汤炖官燕 Stewed Bird\'s Nest

红烧血燕 Braised Red Bird\'s Nest

木瓜炖官燕 Braised Bird\'s Nest with Papaya

杏汁炖官燕 Double-Boiled Superior Bird\'s Nest with Almond Juice

椰汁冰花炖官燕 Stewed Superior Bird\'s Nest with White Fungus and Coconut Milk

一品燕窝 Best Quality Bird\'s Nest Soup

汤羹类 (Soups)

八宝海茸羹 Seaweed Soup of Eight Delicacies

白菜豆腐汤 Chinese Cabbage and Tofu Soup

煲参翅肚羹 Abalone and Shark\'s Fin with Fish Maw Soup

豆腐菜汤 Tofu with Vegetable Soup

豆腐海带汤 Tofu and Kelp Soup

番茄蛋花汤 Tomato and Egg Soup

干贝银丝羹 Dried Scallop and Tofu Soup

海鲜酸辣汤 Hot and Sour Seafood Soup

海鲜盅 Seafood Bowl with Assorted Ingredients

莲子鸭羹 Duck and Louts Seed Soup

老火炖汤/每日例汤 Soup of the Day

龙凤羹 Minced Chicken with Fish Soup

萝卜煲排骨汤 Pork Ribs and Turnip Soup

萝卜丝鲫鱼 Crucian Carp Soup with Shredded Turnips

鱼片浓汤 Fish Filets Soup

浓汁三鲜 Three Delicacies Soup

清汤三鲜 Three Delicacies Soup

清汤四宝 Four Delicacies Soup

蔬菜汤 Vegetable Soup

酸菜肚丝汤 Pickled Cabbage and Pork Tripe Soup

酸辣汤 Hot and Sour Soup

西红柿鸡蛋汤 Tomato and Egg Soup

西湖牛肉豆腐羹 Minced Beef and Tofu Soup

咸冬瓜蛤蜊汤 Clam Soup with White Gourd

雪菜大汤黄鱼 Stewed Yellow Croaker with Bamboo Shoots and Potherb Mustard

鸭架汤 Roast Duck Bone Soup

芋头排骨汤 Spare Ribs with Taro Soup

紫菜蛋花汤 Seaweed and Egg Soup

榨菜肉丝汤 Shredded Pork with Pickled Vegetable Soup

煲类 (Casserole)

八珍煲 Assorted Meat en Casserole

白果煲老鸭 Duck Soup with Gingko en Casserole

海鲜日本豆腐煲 Braised Seafood with Japanese Tofu

海鲜砂锅 Stewed Seafood in Pottery Pot

核桃肉煲牛肉汤 Beef Soup with Walnuts

鸡粒咸鱼茄子煲 Diced Chicken, Salted Fish and Eggplant en Casserole

鲫鱼黄花煲 Crucian Carp and Day Lily en Casserole

凉瓜排骨煲 Braised Pork Ribs with Bitter Melon

南瓜芋头煲 Stewed Taro with Pumpkin en Casserole

砂锅白菜粉丝 Chinese Cabbage and Vermicelli in Pottery Pot

砂锅鱼头豆腐 Stewed Fish Head with Tofu in Pottery Pot

咸鱼鸡豆腐煲 Salted Fish, Chicken and Tofu en Casserole

鱼头砂锅 Stewed Fish Head in Pottery Pot

米饭(Steamed Rice)

八宝饭 Eight Delicacies Rice

咖喱鸡饭 Rice with Curry Chicken

咖喱猪排饭 Rice with Spare Ribs in Curry Sauce

海南鸡饭 Hainanese Chicken Rice

黑椒牛柳饭 Rice with Beef and Black Pepper

红烧牛肉饭 Stewed Beef Rice

火腿炒饭 Fried Rice with Ham

鸡蛋炒饭 Fried Rice with Egg

青椒牛肉蛋炒饭 Fried Rice with Egg, Beef and

Green Pepper

上海泡饭 Rice in Shredded Vegetable Soup,

Shanghai Style

蒜香排骨饭 Rice with Spare Ribs with Garlic

台式卤肉饭 Rice with Stewed Pork, Taiwan Style

虾仁炒饭 Fried Rice with Shrimps

香菇排骨饭 Rice with Spare Ribs and Black Mushrooms

面(Noodle)

葱油拌面 Noodles Mixed with Scallion, Oil and Soy Sauce

炒面 Sautéed Noodles with Vegetables

担担面 Noodles, Sichuan Style

担仔面 Hanker\'s Noodle Soup, Taiwan Style

高汤榨菜肉丝面 Noodles in Broth with Shredded Pork

and Vegetable

红烧牛腩汤面 Soup Noodles with Beef Brisket

红烧排骨汤面 Soup Noodles with Spare Ribs

海鲜虾仁汤面 Seafood Soup Noodles

鸡汤面 Chicken Noodle Soup

拉面 Hand-Pulled Noodles

凉面 Cold Noodles with Sesame Sauce

牛肉拉面 Hand-Pulled Noodles with Beef

素菜汤面 Vegetable Noodle Soup

虾仁汤面 Chicken Noodle Soup with Shrimps

阳春面 Plain Noodles

榨菜肉丝汤面 Noodle Soup with Preserved Vegetable

and Shredded Pork

包子(Bun)

叉烧包 Steamed BBQ Pork Bun

生煎包 Pan-Fried Bun Stuffed with Pork

豆沙包 Steamed Bun Stuffed with Red Bean Paste

奶黄包 Steamed Creamy Custard Bun

三鲜小笼包 Steamed Bun Stuffed with

Three Fresh Delicacies

素菜包 Vegetarian Bun

饺子(Jiaozi)

菜肉饺子 Jiaozi Stuffed with Pork and Vegetables

猪肉白菜水饺 Jiaozi Stuffed with Pork and

Chinese Cabbage

鸡蛋韭菜水饺 Jiaozi Stuffed with Leek and Egg

猪肉芹菜水饺 Jiaozi Stuffed with Pork and Celery

蒸饺 Steamed Jiaozi

高汤水饺 Jiaozi in Broth

白粥(Rice Congee)

南瓜粥 Pumpkin Porridge

皮蛋瘦肉粥 Minced Pork Congee with Preserved Egg

小米粥 Millet Congee

地瓜粥 Congee with Sweet Potato Congee

绿豆粥 Congee with Mung Bean Congee

其他

菜肉大馄饨 Pork and Vegetable Wonton

鲜虾小馄饨 Shrimp Wonton

汤圆 Tangyuan(Glutinous Rice Balls)

元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

羊肉泡馍 Pita Bread Soaked in Lamb Soup

豆沙粽子 Zongzi Stuffed with Red Bean Paste

(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

麻团 Fried Glutinous Rice Balls with Sesame

糯米卷 Glutinous Rice Rolls

炸麻球 Deep-Fried Glutinous Rice Balls with Sesame

油条 Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)

驴打滚 Lǘdagunr

(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)

油炸臭豆腐 Deep-Fried Fermented Tofu

桂花酒酿圆子 Glutinous Rice Dumplings in

Fermented Rice Wine

蜜糖龟苓膏 Guiling Jelly

(Chinese Herbal Jelly)Served with Honey

莲子红豆沙 Sweetened Red Bean Paste and Lotus Seeds

水果盘 Fresh Fruit Platter

椰汁西米露 Sweet Sago Cream with Coconut Milk

————————————————————————————————————

中文菜单英文译法初稿公布 包括2753道中国菜

2007年08月30日09:24 来源:《新闻晚报》

【字号 大 中 小】 打印 留言 论坛 网摘 手机点评 纠错 E-mail推荐:


  近日,一份《中文菜名英文译法》讨论稿正式由北京市旅游局对外公布,此稿初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并征求市民建议。

  千变万化的中文菜名让在中国的“老外”伤透了脑筋,曾有饭店想当然的把“童子鸡”译为“没有性生活的鸡”,把“红烧狮子头”变成“烧红了的狮子头”,出了不少笑话。

  从去年3月起,北京市外办、北京市旅游局等相关单位便着手开展中文菜单英文译法的规范工作,对北京餐饮业的中英文菜单进行核查。经过北京联合大学旅游学院专家及顾问审核后,形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿。

  2753道中国菜有了英文名

  “中国菜名是我们文化中非常复杂的一个部分,我们必须以长短适中的英文向外国来宾传达出基本意思。”主持讨论稿制订工作的北京联合大学旅游学院副院长冯冬明说。

  名目繁多的中国菜名该怎么翻译?在讨论稿中,针对2753种菜名,专家们进行了相对的整理。

  首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接,而像“冰梅凉瓜”则把改菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译,也用连词连接。

  其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“地瓜烧肉”便用“被烂熟的地瓜和肉丁”(StewedDicedPorkandSweet Potatoes)来表示,“水煮鱼“则翻译为“热辣油里的鱼片”(Fish Filets inHotChiliOil)。

  第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(CrispyChicken)。

  最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名MapoTofu,“广东点心”则采用广东地名加英文单词点心来表示。

  经过以上四类的归纳,2753道中国菜的翻译便全部完成。

  “油条”“馄饨”“饺子”原样照搬

  曾经闹过笑话的菜名是如何翻译的呢?

  “童子鸡”已经正式跟“没有性生活的鸡”告别,而改成了“春鸡”,“叫化鸡”则被规定为“乞丐鸡”。在讨论稿里,记者还找到了一些比较有创造性的译法,“田园素小炒”规定为“让素食主义者高兴的菜”。

  对于一些中文菜名用英文是表达不了的,比如“馄饨”有些地方也叫“云吞”,中文字面意思是“吞下云彩”的意思,常见的“鱼香肉丝”是该翻译成“有鱼香味的肉片”,还是“用蒜味佐料做的猪肉条”?还是干脆就叫“川味肉片”呢?

  据记者了解,在讨论稿中,对这类菜名也有规定,具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式。

  这样的菜名有“佛跳墙”、“锅贴”、“窝头”、“蒸饺”、“油条”、“汤圆”、“粽子”等。

  新规定菜名将在全国饭店普及

  为中国菜肴制定标准的英文名称的任务非常艰巨,但这十分必要。在菜单上,老外们经常会发现一些家常菜被翻译成稀奇古怪的名字。很多名字让他们大倒胃口。

  制订过程中,北京市联合大学旅游学院牵头有关机构,搜集了1万份餐馆菜单用于研究和分类。

  这个翻译委员会由20名志愿者组成,其中有英语教授、餐饮行业经理以及多数来自美国的“外国专家”。该学院翻译委员会的初步目标是提供在200家三星级以上餐厅最常见的1,000种菜肴的官方英文菜名。

  尽管这个任务似乎相当艰巨,但冯教授表示,委员会将在11月份之前在网上公布初步整理的结果。

  “餐饮店不会被强制要求按这套新的英文菜名制作菜单,但是,如果这些英文名被比较高级的酒店餐馆采用,它们可能会流向全市小型、非星级甚至还没有营业执照的餐馆———这样的餐馆估计全北京有10,000-40,000家,随后还会扩散至全国。”冯冬明说。

  为避免这样的跨文化沟通仅仅停留在菜名的层面上,该学院还准备实施一个项目,培训酒店服务生用标准英语向用餐的客人介绍菜品及点菜。

  讨论稿公示后,有网友批评翻译名字后面跟着的简介太长了,应该要尽量简短。另有网友说,中国饮食文化源远流长,菜名叫法各具特色,翻译得不伦不类,反而丧失了中国的文化特色。

  一些网友也表示,其实无须为迎合外国游客而翻译菜名,如果要与国际接轨,不妨给菜品配图,在图片的旁边用英文表明食品的原料。另有提议说,菜名直接写汉语拼音,再配图片和英文说明就一目了然。

  中文菜单英文译法讨论稿(节选)

  1夫妻肺片 Pork Lungsin Chili Sauce

  2 红烧狮子头 Stewed Pork BallinBrown Sauce

  3 回锅肉片 Sautéed Sliced Pork with Pepper andChili

  4 酱猪手 Braised Pig Feetin BrownSauce

  5 京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet BeanSauce

  6 木须肉 Sautéed Sliced Pork, Eggs and BlackFungus

  7 糖醋排骨 Sweet and Sour SpareRibs

  8 四喜丸子 Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised withBrownSauce)

  9 当红炸子鸡 Deep-FriedChicken

  10 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

  11口水鸡 Steamed Chicken with Chili Sauce

  12 叫化鸡 BeggarsChicken(Baked Chicken)

  13 清蒸童子鸡 Steamed SpringChicken

  14 酸菜鱼 Boiled Fish with Pickled CabbageandChili

  15 担担面 Noodles, Sichuan Style

  16 上汤云吞 WontonSoup

  讨论稿将公示到9月1日

  据悉,由北京市外办、北京市旅游局组织编写的《中文菜单英文译法》(讨论稿),收录了2753条菜单及酒水的英文译法,这些菜名翻译是否准确,目前正在广泛征集市民意见。市民可登录首都之窗等网站查看全文,发表意见。

  晚报调查

  中文菜英文名老外褒贬不一

  本次讨论稿中所翻译的中文菜名质量到底如何,或许只有在中国生活的老外才说得清楚。昨天,记者拿着这份讨论稿,找了三个在中国生活的老外,聆听他们的意见。对于新菜名,老外褒贬不一。

  1德国 佩卡:“叫化鸡”翻成“乞丐鸡”看着不舒服

  姓名:佩卡

  国籍:德国

  来中国时间:1年半

  汉语水平:初级

  虽然现在的英文菜名一般可以看出原料和做法,但我更喜欢直接看图片,点看上去好吃的。当然也遇到过和想象不完全一样的情况,但有什么关系呢,反正都没吃过。一些有趣的菜名也会吸引我的注意。但每个人的想法不一样,比如我觉得“叫化鸡”这个名称很有意思,想尝试一下,但我的朋友却觉得在餐桌上看到“乞丐”这个词,让人不太舒服。当然,同事和服务员的推荐也很重要,只要不全是最贵的,就会试试。

  我正在学习中文,但只看英文翻译时,就很难和中国人交流吃过什么。一些不太难读又比较常见的菜名,如果直接注上读音,我就可以更方便地和中国朋友交流美食体验了。比如麻婆豆腐,既有注音,又有做法,很有意思。

  2澳大利亚 爱利斯:水煮鱼翻译得好

  姓名:爱利斯

  国籍:澳大利亚

  来中国时间:2年

  汉语水平:初级

  我觉得中国菜真是很神奇的东西。很多时候,你看到一样食物,甚至把它吃下去,都不一定知道是什么东西做的,但有时也因此遇到过麻烦。一次,我和朋友们点了一道菜,觉得很好吃,这时,中国朋友才告诉我们它是用动物内脏做的,我听了觉得很恶心,另一个人反应更强烈,当场就跑到厕所里吐了出来。经过这次教训,我们一般都只敢点吃过,至少是听过的菜了。

  中国面积很大,每个地方的菜都有不同的特色。如果能在菜名中体现主要的味道特色,就更好了。水煮鱼的翻译我觉得就很好,说明放入了辣椒油。我很爱吃辣的,但如果和不吃辣的朋友吃饭时,我就不会点这个菜的。

  3日本松井:“童子鸡”为什么叫“春天的小鸡”?

  姓名:松井

  国籍:日本

  来中国时间:4年

  汉语水平:不错

  我的英语不太好,看英文翻译时,有时会碰到不懂的单词。就是日文菜单,也有看不明白的,总不能去餐馆吃饭,还带着电子词典吧。像我种情况的外国人还是不少的,所以我觉得,翻译用的词不能太难。但“清蒸童子鸡”汉语意思我明白,为什么英文却是“春天的小鸡”呢?

  我的中文现在进步了不少,一般的菜名都没问题了,但碰上像“瑶柱烩裙边”这样很好听的菜名,却很让人糊涂。按英文翻译,一个个词查清楚后,就感觉完全没有原来的味道了。

  但菜名中还是应该写清楚使用的材料,像“田园素小炒”(素食主义者喜欢的),大概能猜出是一些素菜,要是能写清楚具体是什么菜就更好了。特别是一些容易引起过敏的东西,即使只放一点,最好也能写出来。毕竟不管吃什么东西,安全才是最重要的。晚报记者李宁源实习生 孙巧莲 郑璜

————————————————————————————————————

[ 打印 ]
[ 编辑 ]
[ 删除 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
博主已隐藏评论
博主已关闭评论