正文

英文诗里的唐诗宋词诗经楚辞

(2016-04-25 08:22:57) 下一个

有网友问, 有哪些英文诗句是让你觉得极为优美的, 可与中国的唐诗宋词诗经楚辞相媲美的?

找了几首,不知道是否恰当

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills
_ William Wordsworth

我似孤流云,徘徊山谷上 (鄙人拙译)

这个感觉仿佛和唐诗气息相近?

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
- Lord Byron

这首的意境是不是有点宋词的风格?

I want
To do with you what spring does with the cherry trees.
― Pablo Neruda
这个大概可以类比诗经里的郑风

Who will go drive with Fergus now,
And pierce the deep wood’s woven shade,
And dance upon the level shore?
Young man, lift up your russet brow,
And lift your tender eyelids, maid,
And brood on hopes and fear no more.

And no more turn aside and brood
Upon love’s bitter mystery;
For Fergus rules the brazen cars,
And rules the shadows of the wood,
And the white breast of the dim sea
And all dishevelled wandering stars.

- W.B. Yeats

又有爱尔兰神话,又有密林和大自然,意象绚丽奇幻, 这首我觉得风格正象楚辞。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.