温柔一刀

力刀,网坛上掐架论战化名“刀客”。曾插队落户。国内获外科专业博士学位。现为病理医生。美国病理医师协会、美国病理医师学院、国际病理
个人资料
力刀 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

医网情深:叶芝名作英诗汉译/改编——社会、艺术与医学(44)

(2019-03-09 09:34:12) 下一个

医网情深:叶芝名作英诗汉译/改编——社会、艺术与医学(44)

 

力刀

 

我是同意“诗不可译”的说法的。诗是一种语言的最精华的表达方式。而诗(尤其中国古典的词)的主体所表达他或她的意境往往只可意会不可言传。逐字逐句硬译其实往往是吃力不讨好,无法达到原作所描述和表达的作者内心意境。我更倾心于意译——用另一种语言体系再创作的方式来尽可能接近地表达原作者的感受和作品的意境,因为,译作是给本民族语言的读者们欣赏理解原作内涵的,而且不仅仅是单纯文字的理解,要让读者尽可能地以本族语言体会到原作的美——这个非常主观抽象的精神层面的感受——是很难很难的。所以有“诗不可译”之说。

 

老刀不才,虽然对于汉语的诗词仅是了解皮毛而已,对于英诗更是小学水平不到,但愿意慢慢地学,正如学书法从描红起步,绘画照葫芦画瓢,即使画虎成了猫,那也是自得其乐,活到老学到老……

虞美人 . 女神暮年

时光暮色鬓霜雪,五更觉目涩。

煨依炉火览词书, 怎忘明眸神韵美如初?

人皆慕色铅华洗,丹心唯知己。

时光峻刻哀戚容, 尽诉一生情爱满苍穹。

 

附:

虞美人 / (南唐)李昱

春花秋月何时了,往事知多少?

小楼昨夜又东风, 故国不堪回首月明中!

雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。

问君能有几多愁? 恰似一江春水向东流。

 

描红之作——当女神老了/When Goddess was old

(改编自:When you are old 当你老了 William Butler Yeats/威廉·巴特勒·叶芝)

 

Gang He, MD, PhD

 

When Goddess was old and grey and full of sad,

And traveling with love,holding on starving kid,

And closely surrounded, still charm of the soft look,

Your eyes shine always, once flowing sorrow shadows deep;

How many loved your moments of pure grace, And loved your young beauty with love heart true;

But people more loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face; And remembering you both Roma’s romantics; Mutter, a little sadly, where Love fled,

And walked over the safari overhead,

And sharing your lovely smile amid a crowd of kids.

 

3/8/2019 于纽约 刀客聊斋

附: When you are old / 当你老了

William Butler Yeats/威廉·巴特勒·叶芝

 

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。

 

 

叶芝名诗《当你老了》的十二种译本-英语点津: http://language.chinadaily.com.cn/trans/2008-11/07/content_7185186.htm

 

注: 《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

(摘自:https://baike.baidu.com/item/当你老了/10710220)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.