其实《釜山港归来》翻唱的是上世纪70年代韩国家喻户晓的歌曲《重回忠武港》。歌曲本来描写的是骨肉分离的悲伤,翻成日语时却变成了恋人离恨的主题。
1. つばき咲く 春なのに (山茶花又开 春风吹迷茫)
tsubakisaku harunanoni
あなたは帰らない (你为什么还不回故乡)
anatahakaeranai
たたずむ釜山港に (孤独伫立釜山港)
tatazumu pusanhanni
涙の雨が降る (泪如雨下打湿了我衣裳)
namidano amegafuru
あついその胸に 顔うずめて (多渴望 扑到你炽热的怀抱中)
atsuisonomuneni kaouzumete
もいちど幸せ 噛みしめたいのよ (再一次咀嚼幸福 相思眼泪不再流淌)
moichidoshiawase kamishimetainoyo
トラワヨ プサンハンへ (归来吧 回到釜山港)
torawayo pusanhanhe
逢いたい あなた (双眼欲穿 把你盼望)
aitai anata
2. 行きたくてたまらない (向海角天涯 心儿在流浪)
yukitakute tamaranai
あなたのいる町へ (万水千山要把你寻访)
anatano irumachihe
さまよう釜山港は (彷徨徘徊釜山港)
samayou pusanhanha
霧笛が胸を刺す (雾笛声声回荡在我心上)
mutekiga muneosasu
きっと伝えてよ カモメさん (海鸥啊 请替我传信去到远方)
kitosaeteyo kamomesan
いまも信じて 耐えてるあたしを (期待着重逢时刻 紧紧依偎在你身旁)
imamoshinjite taeteruatashiyo
トラワヨ プサンハンへ (归来吧 回到釜山港)
torawayo pusanhanhe
逢いたい あなた (双眼欲穿 把你盼望)
aitai anata