summerbreeze的博客

summerbreeze's music blog and scrapbook
个人资料
正文

IN LIFE OR DEATH WE ARE TOGETHER

(2008-05-16 20:22:42) 下一个


IN LIFE OR DEATH WE ARE TOGETHER

--《生死不离》试译

In life or death we are together
To the place where your dreams are
Life will not end
When sky lost brightness 
And you are waiting
To stand up

I am going to find you
Wherever you are
The same blood we share will make miracles
Your callings are engraved in my heart

In life or death we are together 
To the seconds I count awaiting your return
Life will not end
When I can't see you face to face
And your memory is being
Cherished in my heart

I am going to find you
Wherever you are
The same blood we share will make miracles 
Hand in hand a road back home we raise up

In life or death we are together 
To a world that mourns in silence
We shall not cry
As love will always be the legacy
When a beautiful rainbow
Arises in clear sky

I am going to find you
Wherever you are
The same blood we share will make miracles
Even one thread of hope is all I need -- to know we are not apart


《生死不离》

-- 王平久

生死不离,你的梦落在哪里
想着生活继续
天空失去美丽,你却等待明天站起
无论你在哪里,我都要找到你
血脉能创造奇迹
你的呼喊就刻在我的血液里

生死不离,我数秒等你消息
相信生命不息
我看不到你,你却牵挂在我心里
无论你在哪里,我都要找到你
血脉能创造奇迹
搭起双手筑成你回家的路基

生死不离,全世界都被沉寂
痛苦也不哭泣
爱是你的传奇,彩虹在风雨后升起
无论你在哪里,我都要找到你
血脉能创造奇迹
你一丝希望是我全部的动力


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
summerbreeze 回复 悄悄话 谢谢YuGong来访!过奖了~~.

这是我在另一网站为帮助募捐而译的,然后发现这首诗最近很多人翻译,在文学城就读到了三四个不同版本,觉得很有意思。一直觉得翻译除了体现译者对中英文不同的熟练掌握之外,更体现译者对原诗中细微之处的不同处理和不同的翻译理念:表达原诗的整体意念是目标之一,确保原诗中词汇的精确性完全性是目标之二,在两者不可兼得的情况下哪个更重要? -- 我是相信前者的~~,并且认为既然是诗,多少保留原诗的结构并尽量有些押韵感~~。

知道YuGong常去美语坛,希望有机会切磋切磋~~(先沏上一壶好茶..^^). 祝周末愉快!
YuGong 回复 悄悄话 翻译得真好!
登录后才可评论.