哪部剧是莎士比亚剧作中最长的一部?
古松子
莎士比亚
威廉·莎士比亚(William Shakespeare 1564—1616)是欧洲文艺复兴时期英国最伟大的剧作家和卓越的人文主义思想的代表。这里单就莎士比亚戏剧中的语言而讲,据后人统计,莎士比亚所用的词汇在一万五千个之上,并善于用比喻、隐喻、双关语,许多莎士比亚戏剧中的语言已经成了英文中的成语、典故,极大地丰富了英语词藻。语言形式则既以无韵诗为主,又杂有古体诗、民谣体、俚谚与轻快滑稽的散文体对话,可谓多种多样、丰富生动,成为构成莎士比亚戏剧艺术大厦的基本材料。
莎士比亚戏剧流传下来的剧作有三十七部,那么最长的哪一部呢?我们知道莎士比亚剧作的语言,完全是诗化的语言,柔婉如同淙淙流水,激荡如惊涛拍岸,令人回味无穷。如果按诗的行数计算,那么《安东尼与克莉奥佩特拉》就是莎士比亚戏剧中最长的一部,它一共有三千九百六十四行;《安东尼与克莉奥佩特拉》也是分场最多的一部,共计五幕三十八场。《安东尼与克莉奥佩特拉》是莎士比亚的三大罗马剧之一,就整体而言,我们可以说这部作品可能比莎士比亚的“四大悲剧”略有逊色,但就戏剧结构和语言而论,这部作品在莎士比亚全部戏剧仍占突出地位。这部作品据信是作于一六0七末或一六0八年初。故事来源仍然是取材于普鲁塔科的安东尼传(Plutarch's “Life of Marcus Antonius”),它也是莎士比亚的好几部戏剧的故事的主要来源。
《安东尼与克莉奥佩特拉》这部作品的故事自凯撒被布鲁特斯等刺杀后四年开始(公元前四十年),到安东尼之死(公元前三十年),前后十年。戏剧开始时,安东尼是罗马三巨头之一,他统治着东方,是他人生最辉煌的时候,普鲁塔科对此有着相当完备的记载,但莎士比亚照例选择几个片段加以安排和加工,据信有时完全忠于普鲁塔科,几乎是翻译原本之散文为更加精致的无韵诗,有时甚至字句都紧随普鲁塔科。当然,这並不意味着莎士比亚这部作品缺乏创作力,而我们看到莎士比亚在这部剧里发挥了十分巨大创作力。他创作人物、创作对话、创作深刻的人性描写。一位莎士比亚研究学者Coleridge说过:“在莎士比亚的所有历史剧里,《安东尼与克莉奥佩特拉》绝对是最令人惊叹的。沒有一部剧在细节上忠于史实,同时在很少的作品里这样深刻的令人感到一种美妙的力量。”
下面节选莎士比亚戏剧
《安东尼与克莉奥佩特拉》(第二幕第二场)的一个片段,请各位欣赏,它是安东尼初次见到克莉奥佩特拉一段精致的描写:
茂西那斯 她是一位非常豪华的女王,要是一般的传说没有把她夸张过分的话。
爱诺巴勃斯 她在昔特纳斯河上第一次遇见玛克·安东尼的时候,就把他的心捉住了。
阿格立巴 我也听见说他们在那里会面。
爱诺巴勃斯 让我告诉你们。她坐的那艘画舫就像一尊在水上燃烧的发光的宝座;舵楼是用黄金打成的;帆是紫色的,熏染着异香,逗引得风儿也为它们害起相思来了;桨是白银的,随着笛声的节奏在水面上下,使那被它们击动的痴心的水波加快了速度追随不舍。讲到她自己,那简直没有字眼可以形容;她斜卧在用金色的锦绸制成的天帐之下,比图画上巧夺天工的维纳斯女神还要娇艳万倍;在她的两旁站着好几个脸上浮着可爱的酒涡的小童,就像一群微笑的丘匹德一样,手里执着五彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为了让她柔嫩的面颊凉快一些的,反而使她的脸色变得格外绯红了。
阿格立巴 啊!安东尼看见这样一位美人,真是几生有幸!
爱诺巴勃斯 她的侍女们像一群海上的鲛人神女,在她眼前奔走服侍,她们的周旋进退,都是那么婉娈多姿;一个作着鲛人装束的女郎掌着舵,她那如花的纤手矫捷地执行她的职务,沾沐芳泽的丝缆也都得意得心花怒放了。从这画舫之上散出一股奇妙扑鼻的芳香,弥漫在附近的两岸。倾城的仕女都出来瞻望她,只剩安东尼一个人高坐在市场上,向着空气吹啸;那空气倘不是因为填充空隙的缘故,也一定飞去观看克莉奥佩特拉,而在天地之间留下一个缺口了。
阿格立巴 稀有的埃及人!
爱诺巴勃斯 她上了岸,安东尼就遣使请她晚餐;她回答说他是客人,应当让她自己尽东道之谊,请他进宫赴宴。我们这位娴习礼仪的安东尼是从来不曾在一个妇女面前说过一个 “不”字的,整容十次方才前去;这一去不打紧,为了他眼睛所享受的盛餐,他把一颗心付了下来,作为一席之欢的代价了。
阿格立巴 了不得的女人!怪不得我们从前那位凯撒为了她竟放下刀枪,安置在她的床边:他耕耘,她便发出芽苗。
爱诺巴勃斯 我有一次看见她从市街上奔跳过去,一边喘息一边说话;那吁吁娇喘的神气,也是那么楚楚动人,在她破碎的语言里,自有一种天生的媚力。
茂西那斯 现在安东尼必须把她完全割舍了。
爱诺巴勃斯 不,他决不会丢弃她,年龄不能使她衰老,习惯也腐蚀不了她的变化无穷的伎俩;别的女人使人日久生厌,她却越是给人满足,越是使人饥渴;因为最丑恶的事物一到了她的身上,也会变成美好,即使她在卖弄风情的时候,神圣的祭司也不得不为她祝福。
英文原文English:DOMITIUS ENOBARBUS Her gentlewomen, like the Nereides,
So many mermaids, tended her i' the eyes,
And made their bends adornings: at the helm
A seeming mermaid steers: the silken tackle
Swell with the touches of those flower-soft hands,
That yarely frame the office. From the barge
A strange invisible perfume hits the sense
Of the adjacent wharfs. The city cast
Her people out upon her; and Antony,
Enthroned i' the market-place, did sit alone,
Whistling to the air; which, but for vacancy,
Had gone to gaze on Cleopatra too,
And made a gap in nature.
AGRIPPA Rare Egyptian!
DOMITIUS ENOBARBUS Upon her landing, Antony sent to her,
Invited her to supper: she replied,
It should be better he became her guest;
Which she entreated: our courteous Antony,
Whom ne'er the word of 'No' woman heard speak,
Being barber'd ten times o'er, goes to the feast,
And for his ordinary pays his heart
For what his eyes eat only.
AGRIPPA Royal wench!
She made great Caesar lay his sword to bed:
He plough'd her, and she cropp'd.
DOMITIUS ENOBARBUS I saw her once
Hop forty paces through the public street;
And having lost her breath, she spoke, and panted,
That she did make defect perfection,
And, breathless, power breathe forth.
MECAENAS Now Antony must leave her utterly.
DOMITIUS ENOBARBUSNever; he will not:
Age cannot wither her, nor custom stale
Her infinite variety: other women cloy
The appetites they feed: but she makes hungry
Where most she satisfies; for vilest things
Become themselves in her: that the holy priests
Bless her when she is riggish.
以前读莎士比亚戏剧,看过四个中文译本,我以为翻译最好的是曹未风的译本(上海译文出版社单行本),因手里现无此译本,因此就在网上下载了上面不知名的译文,要看全译本请点此:
《安东尼与克莉奥佩特拉》 或看英文全文,请点此:
Antony and Cleopatra 等读完了莎士比亚的这部作品,也许会感到它在莎士比亚全部戏剧中的地位,
《安东尼与克莉奥佩特拉》是莎士比亚戏剧中最长的一部了!
古松子其它莎学小品请击点此:
莎士比亚最简陋的剧作
霍华德·斯坦顿、 国际象棋与莎学
莎士比亚全集汉语版请击点这里