天泽英语园

落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色 一句最有魅力的中国古诗. 令人心旷神怡,宁静致远.
个人资料
正文

英语散文: 如果有来生 Living Life Over

(2009-03-22 20:50:51) 下一个
If I had my life to live over...I would have talked less and listened more.
如果我的生命有轮回......我会寡言多闻。

I would have invited friends over to dinner even if the carpet was strained and the sofa faded.
我会邀请朋友们来家里夜宵,即使这样会弄脏了地毯,使沙发的颜色淡去也再所不惜。

I would have taken the time to listen to my grandfather ramble about his youth.
我会抽出时间来听祖父漫谈他的青涩年华。

I would never have insisted the car windows be rolled up on a summer day because my hair had just been teased and sprayed.
我再不会在那个炎热的夏天也执意摇起车窗,因为我那刚刚染了色而被取笑的头发。

I would have burned the pink candle sculpted like a rose before it melted in storage.
我会将雕刻成玫瑰模样的粉色蜡烛在它即将熔化在记忆之前点燃。

I would have sat on the lawn with my children and not worried about grass stains.
我会和我的孩子们围坐在青青草坪,而再不去管它们会被压损或是怎样。

I would have cried and laughed less while watching television-and more while watching life.
我会把我的欢笑和泪水更多的献给生活而不是电视剧。

I would have gone to bed when I was sick instead of pretending the earth would go into a holding patter if I were not there for the day.
我会在自己生病是时候躺在床上休息,而不是重复着地球没有我就难以运转的“谎言”。

I would never have bought anything just because it was practical,would not show soil or was guaranteed to last a lifetime.
我将不会因为某件事情既成事实就接受相信,也将不会显露堕落并保证一生都不会。

There would have been more I love yous ... more I'm sorrys...but mostly, given another shots at life, I would seize every minute... look at it and really see it...live it...and never give it back.
来生将会有更多的“我爱你”...... 更多的“对不起”...... 而更重要的是,我将会在来生做一些此生不曾有过的尝试,我会抓住每时每刻...... 审视生命......真正的去了解生命......感受生命......永不放弃。

(ZT)



天泽园你好,

这组句子很好,译得也不错。只是有个别词句似乎还有待于精雕细刻,有些我个人觉得似乎不太准确,我把自己有看法的词语都挑出来用星号标注,并写出了自己的看法。

此外,我认为这些话属于警句或谚语之类,恐怕不宜直译,否则就失去了应有的隽永韵味。似乎可以用汉语中现成的成语、俗语、俚语等直接替换。当然这要很费脑筋去挑选汉语的对应语。我现在一时还想不好。

以上意见都没有进过深思熟虑,只是粗略想法,因此不一定对,仅供参考。说得不对,以你的为准。


宋德利



附录:


I would have invited friends over to dinner even if the carpet was strained and the sofa faded.

我会邀请朋友们来家里夜宵,即使这样会弄脏了地毯,使沙发的颜色淡去也再所不惜。


I would have taken the time to listen to my grandfather ramble about his youth.

我会抽出时间来听祖父漫谈他的青涩年华。


I would never have insisted the car windows be rolled up on a summer day because my hair had just been teased and sprayed.

我再不会在那个炎热的夏天也执意摇起车窗,因为我那刚刚染了色而被取笑的头发。


*tease梳理,spray喷(发胶)。

*你那个“因为”后面没有谓语,因此算是词组。不如放到句子里面。可译成:我决不会因为刚刚梳理过头发和喷过发胶就在夏日里将车窗摇起。


I would have burned the pink candle sculpted like a rose before it melted in storage.

我会将雕刻成玫瑰模样的粉色蜡烛在它即将熔化在记忆之前点燃。


*模样,人才说模样,物件似乎应说形状。因此可说“雕刻成玫瑰状的粉色蜡烛”。

*熔化,是具象化的词,专指高温使固体液化。此处应用“融化”。不如说:融入记忆之前点燃。


I would have sat on the lawn with my children and not worried about grass stains.

我会和我的孩子们围坐在青青草坪,而再不去管它们会被压损或是怎样。


*grass stains,指因坐在草地上,裤子被草色弄脏而出现色痕。是指只愿意和孩子们坐在草地上,也不管衣物被草色染脏。

I would have gone to bed when I was sick instead of pretending the earth would go into a holding patter if I were not there for the day.

我会在自己生病是时候躺在床上休息,而不是重复着地球没有我就难以运转的“谎言”。

*patter,指荒谬言论,可说是“无稽之谈”,似非指“谎言”。

I would never have bought anything just because it was practical,would not show soil or was guaranteed to last a lifetime.

我将不会因为某件事情既成事实就接受相信,也将不会显露堕落并保证一生都不会。

*Practical,实用性。是说买东西不看是否有实用价值,比如有时光是因为喜欢等。

There would have been more I love yous ... more I'm sorrys...but mostly, given another shots at life, I would seize every minute... look at it and really see it...live it...and never give it back.

来生将会有更多的“我爱你”...... 更多的“对不起”...... 而更重要的是,我将会在来生做一些此生不曾有过的尝试,我会抓住每时每刻...... 审视生命......真正的去了解生命......感受生命......永不放弃。

*Shots,中肯的话,一针见血的评语。指:说得最多的则是针对生活而言中肯话语, 即“箴言”。言外之意,“爱你”、“对不起”之类是空话,只有箴言才中肯有益。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
天泽园 回复 悄悄话 回复林贝卡的评论:
Thanks for saying so :-)!
林贝卡 回复 悄悄话 Very nice article.
登录后才可评论.