作为一国的军方发言人,英文的新闻稿撰写时,在他的名字前加上军衔,比如,这位菲律宾军方发言人Colonel Romeo Brawner,其实应该是罗密欧·布劳纳上校。
然而我们的中文新闻中,军方发言人的高频名字“科洛内尔”竟然遍布世界各国。
也门的“科洛内尔”:
海陬观者 发表评论于
(之二)
前面这张帖子有一个错字, 原文为 “这位读者反倒没有察觉”
应当作 “这位纠错的作者反倒没有察觉”。
海陬观者 发表评论于
这篇报道去讥笑别人犯了错误,结果自己也弄错了,而且还把原始资料摆在网上。 读者都可以察觉,这位读者反倒没有察觉。 所以,批评别人的错误认为是可笑的人,往往对自己的缺点却疏忽了。
报道的原文说, “比如,这位菲律宾军方发言人Colonel Romeo Brawner,其实应该是罗密欧·布劳纳上校。”
又引证了几本字典的照片,证明 Colonel 这个字应当解释为 上校。 但是作者却没有仔细看,字典中还包含有一条解释,说 中校有时也可以称为 Colonel。
下面还有新华社的英文新闻的照片,被作者引来做原始信息的证据之一。 说明了什么呢?
“***chinaview*** 2010-01-06 10:12:21
MANILA, Jan. 16 (Xinhua) -- ...
AFP spokesman Lt. Col. Romeo Brawner said ...”
也就是说,作者引用了许多证据,结论却还是错误的。 那个菲律宾军人事实上不是个上校,而是中校。 (Lt. Col. )
lzh0007 发表评论于
又是北大的人搞的?
阿拉丙 发表评论于
Colonel根本就不发成科洛内尔的音,甚至都不是科洛孬。中国人英语很多都是看见单词自己想象发音。
大奶辣妈 发表评论于
Commander 啃馒头
chaiman mao 切面包
李操星 发表评论于
缅甸人都姓吴。其实缅甸人都没姓,吴就是个尊称。过去有密思特张,香港有张sir李sir,这都无所谓。小编少见多怪。
dj2 发表评论于
基本上是没什么知识的人来做翻译, 照着字楞翻。
以前看过一翻译把美国南方航天名城翻成“豪斯顿” !!!
qun0 发表评论于
今年夏天在庐山参观著名的美芦别墅,大门出口处门牌的英文对照是这个样子的: 出口 Export.
这个地方每天都有几千人络绎不停的参观并export.
侧卫1 发表评论于
这事基本上是女人干的,对军衔搞不清楚,更不要说是外国的了。
有见过把COMMANDER翻译成康慢得。
GuoLuke2 发表评论于
估计翻译是学小语种的
tomcat801 发表评论于
还有 “常校长” 常凯申 呵呵呵呵!
深海水手 发表评论于
这个真有点搞笑。
话说钱学森当年(1945?)就是美国空军的COLONEL。照这个翻译,不就成了科洛内尔。钱?
每天都来看看 发表评论于
不同的人翻译肯定不同
注上英文就可以了
作者吹毛求疵
nyfries 发表评论于
这种闹笑话的翻译很多,milky way牛奶路,wall street墙街,mentius 孟修斯,Chiang kaisek常哭凯申,amino acid 阿米诺酸...北大一教授的give me a break给我一个突破也广为笑谈。
元亨利 发表评论于
哈哈!有意思!还真有这样的事。
每天都来看看 发表评论于
邮政博士这个厉害
北卡山人 发表评论于
还有把博士后翻译成邮政博士…
问题哥 发表评论于
还有把英文书中蒋介石翻译成常恺申的。。。
longmarch 发表评论于
90年代的参考消息把杨振宁米而斯场翻成杨氏磨坊理论。
愣是把米而斯翻成磨坊。