个人资料
不很明了 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

美国人翻译中文更给力更令人啼笑皆非(组图)

(2013-07-09 09:11:00) 下一个

近年来,中国生硬的“中式英译”常常令人啼笑皆非,成为笑柄。不曾想,老美不甘落伍,其英译中的乱译程度有过之而无不及,更令人捧腹。

请看美国皇家加勒比海(Royal Caribbean)邮轮上菜单的翻译。

这份菜单上有着多国语言的翻译,十分搞笑的是,中文根本就是Google翻译再版。

例如,英式培根(English Bacon)被译为“英语培根”,而全脂牛奶(Regular Milk)则被翻成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。雷死人不偿命的说!

不仅如此,更夸张的还有,新鲜时令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻译成“花园成为绿色”,最离谱的是,鸡肉磨菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)成了“胆小和迅速增长的妓女”。碉堡啦!

哈哈哈,狂笑,爆笑!!!

谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!。































下面牌子上的英译汉,狗屁不通。晕倒,咕咚。。。





来源网络




[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
颐和园 回复 悄悄话 笑死了,各位懂中文的父老乡亲笑得合不上嘴,还怎么吃饭呀?别告诉船上的经理,这也算是娱乐的一个不错的项目,多逗乐,最好保留。
kin 回复 悄悄话 不但中文翻译雷人,看了法文翻译,一样雷人。
从没爱过 回复 悄悄话 确实雷人!
西门祝 回复 悄悄话 是 Google Translation 吧!Low cost,low quality。理解啊。。。
登录后才可评论.