正文

游林肯出生地

(2007-04-06 05:35:04) 下一个

是日也, 天朗气清,惠风和畅。明媚的春光多情地恰到好处地把温暖撒向了美国的肯塔基州。闲暇之际,携友人同游林肯出生地。那是位于肯塔基州哈定县以南的一片茂密的丛林。苍翠葱茏之中,露出一大块空地,大大小小的树木点缀其中。多么幽静,多么神秘。这是我们中国人所认为的龙兴之地。经过陈列室,拾级而上,是林肯的Memorial Building。那还不算雄伟的建筑内保存着一间十平米左右的小木屋。木头看起来近乎腐朽。Memorial Building下方有一口水井,名Sinking Spring.这就是我景仰已久的亚伯拉罕·林肯,美国第 16 任总统的出生之地。我怀着崇敬的心情,缅怀了这位伟人的丰功伟绩,遥想这位平民总统作为“美国梦”的典型所创造的奇迹,眼前出现了黑奴们在南北战争的隆隆的枪炮声中获得解放时欢欣雀跃的情景,耳畔似乎传来了林肯总统那不到三分钟的简短的葛底斯堡演说Gettysburg Address 山不在高,有仙则灵。寄情山水,而又不在山水之间,不亦乐乎?
      而使我难以忘怀的仍然是葛底斯堡演说。林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。因在下极为喜爱这篇演说,现摘录如下,奉献给那些热爱林肯总统或者喜爱文学和语言的朋友们,同时附上两篇略有差异的译文,以便更准确地理解和欣赏这篇佳作。.
GETTYSBURG ADDRESS
Abraham Lincoln
Delivered on the 19th Day of November, 1863
Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania
       Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a large sense we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggle here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated here, to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us, that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion, that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation, under God, shall have new birth of freedom, and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.
译文一:八十七年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,信奉人人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大的战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场上的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常适当的。但是,从更广泛的意义上来说,我们不能奉献、圣化和神化这块土地。曾在这里战斗过的勇士们,无论是活者的或去世的,已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。世人将不会注意、也不会长久地记起我们今天在这里所说的话,但世人永远不会忘记勇士们在这里所做过的事。更重要的是,我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们英勇地向前推进但尚未完成的事业。我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神,来完成那种他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;以便使国家在上帝的福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

译文二:87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。 八十七年前,我们的父辈在这块大陆上创建了一个新的国家。这个新的国家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张。
   
现在我们正在从事伟大的国内战争,来考验这个国家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张的国家,能否长久存在下去。
   
我们今天相聚在这场战争的一个伟大的战场上。我们相聚在这里是为了把这伟大战场的一部分奉献给那些为了我们国家的生存而献出了生命的烈士们作为最后的安息地。
   
我们这样做完全是合情合理的。
   
但在更广泛的意义上来说,我们不能奉献这块土地,我们不能使这块土地神圣,我们不能使这块土地光耀。那些勇敢的人们,那些曾经在这里战斗过的,活着和死去的人们,已经使这块土地神圣了,远非我们所能增加或减少。
   
世界不大会注意,也不会永久记住我们今天在这里所说的话,但世界决不能忘记他们在这里所做过的事情。
   
我们这些活着的人,倒是应该在这里献身于他们长久以来如此高尚地推进的,尚未完成的工作。我们倒是应该在这里献身于留在我们面前的伟大任务:那就是继承这些光荣的先烈,对他们在这里作出最后全部贡献的事业,作出我们进一步的贡献;那就是我们在这里狠下决心,决不让这些先烈的死成为白白的牺牲;那就是我们的国家一定要在上帝底下获得新的自由;那就是决不让人民的政府,人民选举的政府,为了人民的政府从地球上消亡。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
小孤山 回复 悄悄话 这篇游记的文字读起来让人觉得很亲切,很有点鲁迅的三味书屋的风格呢。
登录后才可评论.