正文

卫报:中式英语错得"韵味十足" 有大量坚定拥趸 青年参考

(2009-09-02 03:53:40) 下一个
卫报:中式英语错得韵味十足 有大量坚定拥趸 青年参考

  “中式英语”可能会被消灭。对于在中国讲英语的人来说,这个消息令人沮丧。中式英语指的是那种语法不对、拼写错误带有中文习惯的英语,主要见之于中国许多地方的标牌。这种语言风格吸引了一些狂热追随者,甚至有人专门探讨探讨这种语言现象。不过,中式英语恐怕会被扼杀,等不到它真正遍地开花的那一天。有报道说,政府担心明年世博会期间中式英语可能会让循规蹈矩的外国游客尴尬,因而发起了一场旨在纠正离奇误译的行动。

  但在正式宣布中式英语寿终正寝之前,我们不要忘了,这不是政府第一次试图改正中式英语。中式英语爱好者——德国人奥利弗·瑞克今年5月接受媒体采访时表示,“近年来,中国多次发起行动,试图根除有语法和拼写错误的英语。”不过,从不断涌入互联网的中式英语的例子来看,这些行动的效果似乎有限。

  瑞克是中式英语的坚定拥趸,他称中式英语为“英语字典和中国语法邂逅的美妙结晶”。他坚称,自己对中式英语的兴趣是出于“喜欢而非嘲笑”,大多数网民似乎也抱这样的态度,他们喜爱而不是鄙夷中式英语。美国社交类网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子;而美国知名照片博客Flickr上的“中式英语之潭”,则有超过3000张有关中国大陆中式英语的招牌类照片。

  是什么让中式英语如此讨人喜欢?一些网站列出了有趣的拼写错误,比如“三睾冰淇淋”(Three testes ice cream),有人想吃吗?(见注①,下同)也有简单的语法错误,比如某湖边牌子恳求游客“拒绝喂”鸟(refuse to feed),难道鸟一再坚持被喂养吗?②

  最有趣的例子,是英语单词搭配中国语法,通常还有错误拼写,更让中式英语韵味十足。这些包括一些很奇怪的诗意般的语言——“锈绣花鞋批准零并发辎营”(the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp)③;也有实在是让人摸不着头脑的——“深夜才拿到的早餐普品”(pood taken late at night breakfast)④。

  新一轮行动能否彻底消灭中式英语?似乎不太可能,但到中国的游客要想在浴室里看到“小心山崩”(be careful about a landslip)⑤或在山坡上看到“注意安全:非常狡滑”(take notice of safe:The slippery are very crafty)⑥之类的中式英语,可能不会那么容易了。

  (英国《卫报》译者/朱庆和)

  参考资料

  文中“中式英语”原意和参考译法

  ①短语中“testes”拼写错了,应该是“tastes”,中文是“三味一体冰激凌”。

  ②中文应该是“禁止喂鸟”,但“禁止”(refuse doing something)被译成了“拒绝”(refuse to do)。

  ③参看http://www.flickr.com/photos/mseyler/3831951303/in/pool-engrish,原想表达的意思是“绣花鞋批零兼营”(Embroidered shoes Retail and Wholesale)。

  ④也许是要表达某一餐,到底是早餐、中餐、晚餐还是不知名的一餐?

  ⑤中文想表达“小心地滑”,翻译却是根据中文字面直译。正确的表达方式之一可为:“Caution!Wet floor”。

  ⑥中文应该是要表达“山体陡峭 注意安全”,可译成“Steep mountain road!Be safe”。(邵洁)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.