《地道英语》及《对地道英语的纠正》zt
(2009-12-28 17:26:08)
下一个
亲历美式幽默:出国留学必备的地道英语
发帖者:谷青 (时间:2009-12-25 14:57:50)
这一集的内容收录的都是在美国一些比较幽默的说法, 也许在日常生活中不是那么常见, 但如果在适当的时机使用,必可收画龙点睛之效。
1. Is she big-boned?
她是不是很魁梧啊?
Big-bone看字面解释就知道是指骨架很粗大。这对美女(美国的女人) 来说是见怪不怪的。在电影Somethingabout Mary中就有这一句, Is she big-boned?
那娇小的女子怎么说? 娇小就是petite。很多从亚洲来女生来美国都抱怨买不到合适的衣服,其实很多店都有一区petite。去那里找找, 保证你会有意想不到的收获。若是真的找不到,就试试teenager那儿也有许多合适的衣服。
2. We have a female shortage here。
我们这里闹女人荒。
由于我的学校是理工学院, 所以男女比例自然是不均匀, 有一次连老美也不禁感叹道, We have a femaleshortage here。这样的说法是不是听来很特别? 其实我看根本就不只是female shortage而是 femaledrought。或是更夸张一点的讲法, We have a female extinction here。
3. You are a freaking Yankee。
你是怪怪的北方佬。
老美彼此之间很喜欢拿对方的出生地作文章。因为南北的差异, 所以或多或少北方人看不起南方人,南方人也看不起北方人。Yankee 是南北战争时北军的士兵叫Yankee, 现在一般指北方佬。而freaking是说这人很怪,或者解释成怪胎也可以。
刚来美国时Yankee这个字发音老发得不对, 别人都听不懂我在讲什么。主要是因为受到国内把Yankee翻译成 "洋基"的关系吧! 其实这个字应该是读成 "盐鸡" 还比较接近一点。(一不小心去想到台湾最有名的"盐酥鸡", 害我肚子饿的要命!)
4. I am laying low。
我ㄠ起来了。
有一次我问一个老美, How are you doing? 结果他回我I am laying low。结果在场的老美都在笑,但是只有我听不懂。其实laying low就是说躲的低低的, 怕被别人看到,就是想办法混就对了。事后老美跟我解释说这句话其实没那么好笑, 主要是因为我听不懂, 大家才又觉得更好笑。
5. I cut the cheese。
我放屁了。
一般人说放屁这个字都会用fart这个字, 但是cut the cheese也有放屁的意思在里面。为什么呢?因为大家想想切cheese时会发出什么声音? 是不是和放屁很像呢? 但是这样的用法似乎并不常用, 我只在某部很烂的片子:Mysterious Man里听过一次。
6. Do you go out with your gun loaded?
你要带著你上膛的枪出门吗?
此枪非彼枪。大家应该知道我指的是什么样的 "枪", 这句也是我去看Something about Mary这部电影时学到的。使用时机就是有些男人出去跟女人约会, 满脑子想的就是如何跟她上床, 你要糗糗他, 就可以这么说 Do you go out with your gun loaded? She probably will get hurt。
7. She is a big gossip。
她是八卦夫人。
Gossip指的就是八卦新闻, 但它也可以拿来形容一个人很八卦。所以She is a big gossip就是说她是个八卦夫人。或是你也可以说, She is gossipy。中文里讲的广播电台在美国倒是不常见,反而是有另一种说说 She is an information bureau (她是情报局) 也蛮有趣的。
8. If the boys stare at you, they have guts to suck yourt eeth!
如果男生盯著你看, 他们就有胆亲你。
这是我看电视Full House学来的, 是二个姐妹的对话, 这句话有三个地方我觉的很棒, 第一个是stare atyou, 就是指盯著人家看的意思, have guts 就是说有胆子的意思, (这是一个巧合, 中文英文说有胆子都是说有勇气的意思!)而最后一个 suck your teeth 则是指亲嘴的意思, 很有趣, 但是像这种句子是小孩子说的, 难登大雅之堂。
亲嘴还有另外一个口语的用法: smooch 例如 I didn't smooch that girl last night。我昨晚没亲那个女孩。
9. She is vertically challenged
她向她的身高挑战
这样的说法就是说人家很矮的意思, 但是是比较婉转 (political correctness) 的说法。什么什么challenged 就是说有某方面的障碍, 如mentally challenged就是说心智障碍, 也就是低能儿的意思。
关于这个political correctness老美也常用, 不过中文并没有适当相对应的翻法。所谓的 political correctness就是说为了不得罪某一族群的人, 而在用辞上加以修饰, 让它听来不会歧视某一族群。例如 chairman这个字,可能会得罪某些女性主义者, 所以就发明了chairperson这个字。这样子的转变, 就可以算是 political correctness。
10. Where can I dump these white elephants?
这些无用的垃圾我要丢到哪里?
比如说家中的286计算机用之无味, 弃之可惜, 放在那里一摆就是好几年,这种垃圾就叫white elephant。只是这样的说法真的很少见, 连老美都不一定知道 white elephant 是什么意思。不过有些人还是会这么用,我曾听一个老美他说, The fountain is a white elephant. 意思是, 这个喷水池真是废物。
有些老美会在自家的庭院前办所谓的garage sale, 就是把一些家里很少用到的东西拿出来卖。有些人的告示上会写White elephant sale。如果你不知道whte elephant指的是无用之物的话, 你可能会觉得蛮奇怪的,为什么有人在卖白大象呢?
对谷青“出国留学必备的地道英语”的纠正
发帖者:直言 (时间:2009-12-25 15:01:08)
读了谷青同学的“亲历美式幽默:出国留学必备的地道英语”,对贴中的望文生义,误解误读目瞪口呆。为避免误人子弟,特纠正如下:
You are a freaking Yankee。你是怪怪的北方佬。
老美彼此之间很喜欢拿对方的出生地作文章。因为南北的差异, 所以或多或少北方人看不起南方人,南方人也看不起北方人。Yankee 是南北战争时北军的士兵叫Yankee, 现在一般指北方佬。而freaking是说这人很怪,或者解释成怪胎也可以。
Freaking在这里不是“怪”的意思,只是个没有实际意思的语气助词,跟damned一样,是fucking较为婉转的说法,接近中文“他妈的”的意思,譬如说it’s freaking cold,不是“天怪怪的冷”,而是“天真他娘的冷”。
所以You are a freaking Yankee正确的译法是“你他娘的是个北佬”。
另外,老美并不“喜欢拿对方的出生地作文章”。美国南北文化差异极大,由于有意识形态上相当的差异,且有过战争。是个特例。跟中国没有这些因素的纯地域观念、歧视区别很大。
“。。。南方人也看不起北方人”也不准确。美国南方经济政治军事文化上几乎全方位的落后于北方,如何去看不起北方。应该是南方人瞧北方人不顺眼,不喜欢。
I am laying low。我ㄠ起来了。
有一次我问一个老美, How are you doing? 结果他回我I am laying low。结果在场的老美都在笑,但是只有我听不懂。其实laying low就是说躲的低低的, 怕被别人看到,就是想办法混就对了。事后老美跟我解释说这句话其实没那么好笑, 主要是因为我听不懂, 大家才又觉得更好笑。
lay low是行事很低调的意思,即为避免不必要的麻烦不招人注意、不张扬,是个很常用的说法,没有任何好笑的成分。而且跟“想办法混”沾不上边。Lay low没有“混”的含义。
I cut the cheese。我放屁了。
一般人说放屁这个字都会用fart这个字, 但是cut the cheese也有放屁的意思在里面。为什么呢?因为大家想想切cheese时会发出什么声音? 是不是和放屁很像呢? 但是这样的用法似乎并不常用, 我只在某部很烂的片子:Mysterious Man里听过一次。
cut the cheese表示放屁是因为cheese切开时有股臭味,跟声音没有任何关系。谷青同学也许没有亲自切过、闻过、尝过cheese。
If the boys stare at you, they have guts to suckyourteeth! 如果男生盯著你看,他们就有胆亲你。
这是我看电视Full House学来的, 是二个姐妹的对话, 这句话有三个地方我觉的很棒, 第一个是stare atyou, 就是指盯著人家看的意思, have guts 就是说有胆子的意思, (这是一个巧合, 中文英文说有胆子都是说有勇气的意思!)而最后一个suck your teeth 则是指亲嘴的意思, 很有趣, 但是像这种句子是小孩子说的, 难登大雅之堂。
Suck teeth是个非常独特黑人文化的东西,源于牙买加黑人。Suck teeth是对人或事表示不满或愤怒的意思,跟接吻风马牛不相及,连边都沾不上。如果是望文生义的话,则说明作者对接吻本身也非常不熟悉。阿拉自信对世界文化相向还是相当熟悉的,从来莫有听说世界上有任何一个人群是喜欢呲牙裂嘴接吻的。除了个别有变态心理的,呲牙裂嘴是很容易导致受伤,是件很扫兴的事情。
另外,阿拉非常怀疑作者把原话听错了。从上下文来判断,应该为suck their teeth才讲得通,而不是suck your teeth。
Do you go out with your gun loaded? 你要带著你上膛的枪出门吗?
此枪非彼枪。大家应该知道我指的是什么样的 "枪", 这句也是我去看Something about Mary这部电影时学到的。使用时机就是有些男人出去跟女人约会, 满脑子想的就是如何跟她上床, 你要糗糗他, 就可以这么说 Do you go out with your gun loaded? She probably will get hurt。
同学们千万不要搞错,老美莫有把gun比作男性生殖器的习惯。将gun比作男性生殖器应该是源于港台的中国人的习惯,英美文化中是没有这个一说。
所以,正确的说法是,枪就是枪,什么莫名其妙、乱七八糟的此枪、彼枪的。
She is vertically challenged她向她的身高挑战
这样的说法就是说人家很矮的意思, 但是是比较婉转 (political correctness) 的说法。什么什么challenged 就是说有某方面的障碍, 如mentally challenged就是说心智障碍, 也就是低能儿的意思。关于这个political correctness老美也常用, 不过中文并没有适当相对应的翻法。所谓的 political correctness就是说为了不得罪某一族群的人, 而在用辞上加以修饰, 让它听来不会歧视某一族群。例如 chairman这个字,可能会得罪某些女性主义者, 所以就发明了chairperson这个字。这样子的转变, 就可以算是 political correctness。
She is vertically challenged译成“她向她的身高挑战”是错的。说明作者不懂challenged的英文词意。
Challenged的英文原意是lacking some physical or mental attribute or skill; or having difficulties in something,即在某方面不足和有困难的意思。所以译成“她高度不足”即可。
至于political correctness,谁说“中文并没有适当相对应的翻法”?直译成“政治正确”即可。political correctness和“政治正确”是中、英文字面和内涵几乎等值的不多的几个案例之一,怎么会莫有“适当相对应的翻法”捏?
Where can I dump these white elephants?这些无用的垃圾我要丢到哪里?
比如说家中的286计算机用之无味, 弃之可惜, 放在那里一摆就是好几年,这种垃圾就叫whiteelephant。只是这样的说法真的很少见, 连老美都不一定知道 white elephant 是什么意思。不过有些人还是会这么用,我曾听一个老美他说, The fountain is a white elephant. 意思是, 这个喷水池真是废物。。。有些老美会在自家的庭院前办所谓的garage sale, 就是把一些家里很少用到的东西拿出来卖。有些人的告示上会写White elephant sale。如果你不知道whte elephant指的是无用之物的话, 你可能会觉得蛮奇怪的,为什么有人在卖白大象呢?”
white elephant的意思是大而无当、保养却非常费钱的东西,跟“无用的垃圾”是有区别的。单纯“无用的垃圾”叫junk。
white elephant也是个很常用的说法, 不知道white elephant 是什么意思的老美,阿拉至今还莫有碰到过。
文中提到的其他例子,big-boned,a female shortage,a big gossip,也都是常用的词或短语,莫有什么特殊之处。
学习语言,要溶汇贯通,多读、多听、多用,要用心了解该语言所属的文化才能真正掌握一门外语。切忌一知半解、望文生义、自己并不懂却匆匆地胡乱下结论,这样做,自己闹笑话是小事情,误人子弟则害人也。
因为后者,阿拉特地花时间码字直言不讳地指出。