中文说--Duck!美国时间2007年11月2日,在加州湾区的一份地方报纸The Argus的A-2版看到这么一则新闻:
Duck! Imus coming backDon Imus will return to the airwaves Dec.3 on New York's WABC-AM......
......
The acid-tongued broadcasting icon was fired in April after he called the Rutgers University's women's basketball team "nappy-headed hos" on the air, sparking a national furor and calls by civil rights leaders and broadcast journalists to resign.
google图
4月4日,美国著名广播脱口秀主持人唐.埃穆斯在其主持的《晨间埃穆斯》节目中用“粗犷女孩,身上有刺青”的言辞形容在美国大学生篮球联赛(NCAA)中败北的拉特格斯大学女子篮球队队员,并说她们像“卷发妓女”。由于该队队员大部分都是黑人,埃穆斯的不逊之辞在美国社会引起轩然大波。CBS总裁兼首席执行官莱斯里·穆夫斯12日宣布解雇埃穆斯。
埃穆斯现年66岁,是全美最著名的广播节目主持人之一。他主持的 (Imus in the Morning)《晨间埃穆斯》去年共赚取2000万美元的收入,占CBS广播部总收入的1%。节目以犀利幽默的风格针砭时弊,通过MSNBC和CBS广播电视网在全美61个广播频道同步播出,拥有大量听众。许多美国政界人士都曾是 埃穆斯节目的常客。埃穆斯曾被《时代》杂志评选为“美国最具影响力的25人”之一,但其口无遮拦的播音风格也一直备受争议。
大家当心啊,Imus 就要杀个回马枪重整“口”风。
题目中的duck是什么意思呢?鸭子吗?与Imus整个事件有何相干呢?是指Imus有一张长得象鸭子的大扁嘴,一不小心便‘嘎嘎’大叫得罪人,也就是我们中国人俗称的‘乌鸦嘴’吗?或是指Imus被解雇了还在大嘴,‘煮熟的鸭子,就剩一张嘴硬’?
google图
其实,此时的duck不是名词‘鸭子’,而是动词-- to move the head or body quickly downwards or away, or to lower the head or body suddenly, especially to avoid notice or a blow,意思是:快点低下头或弯下腰躲开/避开
例如:
Before he could duck, another stone struck him.
还没来得及避开,他又被石头击中。
"Duck" so you do not hit the tree limb.
小心点,低下头,就不会碰到树枝。
google图
笔者曾收到下面这张生日贺卡,初始还真理解成天上有鸭子,因为美国的鸭子很能飞。经‘美’友们解释才知道是快低下头身子躲开之意。
名词鸭子duck与动词躲开duck有何渊源呢?
From wikipedia.org, the word duck (from Anglo-Saxon dūce), meaning the bird, came from the verb "to duck" (from Anglo-Saxon supposed *dūcan) meaning "to bend down low as if to get under something" or "to dive", because of the way many species in the dabbling duck group feed by upending (compare Dutch duiken, German tauchen = "to dive").
原来盎格鲁-萨克逊时期便有了这个动词,意思是尽量弯下去取某物/俯身潜下去,因为水中的鸭子以倒栽葱的方式取食。
Imus下个月就要官复原职,事情的发展有点意外,something happened unexpectedly,不知何时谁倒霉撞上他的acid-tongued的挖苦。
Duck!!!惹不起,总还躲得起!