个人资料
正文

美国人说--产品质量低劣

(2007-05-29 17:13:36) 下一个
吃过炒饭,我们几个人便开始闲聊。说着说着话题怎么便拐到我的中国了。先是感慨我的祖国发展快,搞得他们美国人坐立不安。然后有一个提到他从美国电视上看到一个节目,有关我们中国的建筑质量问题:一城市,有一建筑,下面几层是商场,上面是公寓。自商场安装了空调,居民开始感到楼房会震动。多次反映无人理会,最终惨案发生了。楼房倒塌,死了上百人,18个有关人员被put into jail。(有死这么多人吗?)最终查明钢筋没按要求的size,我很尴尬。

我问,这种建筑能不能用jerry-built 表达?回答也不好像是。(我查字典,jerry-built 意思是:built quickly, cheaply, and badly)。 我告诉他们在我们国家,称之为‘豆腐渣工程’,我自作主张简译为:tofu-built。

老美告诉我,有一段时间,美国人称质量低劣的产品为:jap-junk(一美友指出,实际上是:jap-crap)。因为,上世纪四十年代初,日本还没有什么技术和开发,生产产品只拼命模仿美国货,产品质量很低劣。jap-junk 一度成为产品质量低劣的代名词。

但现在普遍使用的一个词却是:Mickey Mouse。恰好,另一个老美在玩弄一支pen flashlight,怎么鼓捣也不会亮。几个人齐声:This is a Mickey Mouse. / What a Mickey Mouse! / It's so Mickey Mouse. 哈哈,太可笑了。

为什么用可爱的Mickey Mouse来表达产品质量低劣呢?

“Cliches”书中是这样解释的:

Trivial, unimportant, petty.


The term, sometimes capitalized ( Mickey Mouse ), alludes to the cartoon character appearing in Walt Disney films which by the mid-1930s had become childish and silly. It acquired widespread use druing World War II, when soldiers used it to describe absurd regulations and petty discipline, and thereafter was applied to almost anything. Studs Terkel used it in American Dreams(1979), "We got a Mickey Mouse educational system that doesn't teach us......how the government works."

“最新实用英语典故词典--张向阳”一书说明是:

美国的动画片形象 Mickey Mouse ,活泼又淘气,深受观众的喜爱。在上世纪30年代中期,美国的一家手表公司--英格索手表公司生产了一种廉价手表,表上有米老鼠的图案,以它的双臂为指针,价格很便宜,但并不耐用。因而Mickey Mouse 就常表示“无关紧要的;质量低劣的;简单的”

The carpentry work was just mickey mouse. 这件木工活做得很粗糙。



[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.