个人资料
正文

中国电影英文翻译(ZT)

(2007-04-06 21:29:01) 下一个
《Farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

  《Seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

  《Ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《All men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

  《Chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》 )

  《Chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)

  《Dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

  《Steel meets fire》--钢遇上了火(《烈火金刚》)

  《Third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》 )

  《In the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》 )

  《Woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》 )

  《From beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

  《Flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

  《Royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》)

  《Flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

  《A better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)

  《Saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)

  《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.