一个人的世界地图

第一次经过上次经过之处……
个人资料
正文

且吟且唱: 舒伯特《冬之旅》之洪流

(2016-10-14 11:53:12) 下一个

Wasserflut 


Manche Trän' aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heiße Weh.

Wenn die Gräser sprossen wollen
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen
Und der weiche Schnee zerrinnt.

Schnee, du weißt von meinem Sehnen,
Sag', wohin doch geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Tränen,
Nimmt dich bald das Bächlein auf.

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Muntre Straßen ein und aus;
Fühlst du meine Tränen glühen,
Da ist meiner Liebsten Haus.


 
洪流


眼中热泪泉涌
雪地深深泣痕;
凛冽雪花渴饮
我炙热的悲伤。

当草开始发芽
微风拂面送暖,
冰层就会碎裂
阳光融化残雪。

雪知晓我之渴望,
告诉我你去何方?
请带着我的热泪,
与你涌向那溪流。

一起流经那小城,
朝此路引领尽处
吾泪将闪闪发光,
当路过吾爱所居。

(微笑 译)

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.