2010 (63)
2013 (74)
2014 (108)
2015 (81)
2016 (49)
2022 (2)
今天读到诗人阿翔的故事。以前我知道阿翔是一位70后代表诗人,是《诗歌月刊》的编辑。但是,并不知道,他是一位自小两耳失聪,不能说话的诗人。
我更不知道的是,这位失聪了35年的诗人,一场爱情降临后,在他的爱人,一位80后女孩的帮助下,开始咿呀学语,恢复了小部分听力和说话能力。并逐渐能够与人进行简单的交流。这真是一个现代爱情神话。
由此,我想起洛尔迦的一首诗“The Little Mute Boy”。以前读到的它时,只觉得美,今天重读,就有了新的理解。
The Little Mute Boy
by Federico Garcia Lorca
Trans. by W. S. Merwin
The little boy was looking for his voice.
(The king of the crickets had it.)
In a drop of water
the little boy was looking for his voice.
I do not want it for speaking with;
I will make a ring of it
so that he may wear my silence
on his little finger
In a drop of water
the little boy was looking for his voice.
(The captive voice, far away,
put on a cricket's clothes.)
哑孩子
小男孩在找寻他的声音。
(蟋蟀之王占有了它)
在一滴水中
小男孩一直在找寻他的声音。
我并不想用它来说话;
而是将它做一个指环
以便能把沉默
戴在他纤细手指上
在一滴水中
小男孩一直在寻找他的声音。
(那被俘住的声音,在远方
穿上蟋蟀的衣服)
(微笑译)